![](https://pic.pimg.tw/haruka1208/1379564937-3076420704.jpg)
在日本打工度假的朋友吉米在網拍公司上班(專賣台灣及中國市場)
最近因為換季還是怎樣 日本的時裝雜誌翻不完
所以吉米的公司就外包出去給我們這些平民老百姓翻譯
吉米問我要不要接 因為其實還蠻閒的 所以就想說接一下好了~
不然 其實我覺得翻譯真的是非常不好賺的行業之一
因為要翻出有水準的翻譯 肚子裡必須要非常有深度
所以必須要去網路上搜尋很多資料 才能把案子翻的唯美
費時又賺的比麥當勞少>_< 我才不要哩~
但是為了寫部落格 還有累積翻譯經驗 就接了~
真慶幸認識了吉米^o^/ 吉米萬歲^^
我就來跟大家介紹一下 這次我接到的案子吧~
它是日本大尺碼時裝雜誌 Cecile plump 2012年302期
對方傳excel表格給我要翻譯的區塊 總共分三大項目
品名
商品說明
商品材質及注意事項
大尺碼的這本雜誌 有點像路上發的免費雜誌的感覺 才薄薄幾頁
因此這次我接到的案子 只有105行
也就是說 衣服 褲子 鞋子 內衣 睡衣等品項 總共105件新商品
一行120日幣 所以這個案子 我只能夠賺12600日幣
離截稿日只有10天 (11/6接 11/15截稿)
這本雜誌請參考以下網址
http://www.cecile.co.jp/sc/plump/babachan/coordinate/catalog/style001.html
~plump~(プランプ)~ふっくらサイズのおしゃれ服専門ブランド、『plump(プランプ)』。
すっきりきれいに見えるデザインと、着心地のよさが自慢のアイテム満載!
身につけたときの「あ、これいい!」をぜひ体験してください。
~plump~大尺碼時尚女裝專業品牌『plump』。
滿載俐落簡潔有型、舒適好穿的流行單品!盡情穿搭體驗時尚好看的流行品味!
-----------------------------------我是雜誌主旨翻譯說明分隔線----------
《翻譯說明》
這個地方好玩了~
身につけたときの「あ、これいい」をぜひ体験してください。
請務必體驗穿上時「阿!這個好」>_<
這樣也太白話了吧!!
日文雜誌常常有這個少女式的自言自語,
但是中文裡並沒有這樣的白癡少女自言自語對話
所以照翻絕對會很奇怪!~~
於是我想了很久很久很久.....
最後翻成「盡情穿搭體驗時尚好看的流行品味」
讓我們來看一下翻譯案件的內容吧~~
我提供兩個給大家參考一下~~
【品名】
[cecile] ニットジャケット/ 2012年冬新作, 大きなサイズ
波西米亞風斗篷式針織外套/ 2012年冬季新款, 大尺碼
【説明】
ニットのほどよい厚みとポンチョ風シルエットで、上半身~腰回りの悩みを丸ごと解決するニットジャケット。
深めのVネックはきゃしゃな首回りを演出し、インナーとのコーディネートも楽しめます。
針織品的厚度及斗篷式造型能徹底解決上半身到腰間身型煩惱的針織外套。
深V領性感顯瘦、內搭穿著隨心所欲。
【材質】
●アクリル100%
●この商品は編地の特性上, 仕上寸法にバラツキがでます
●商品によって柄の位置が異なります
●手洗いOK
●中国製
●プランプ大きいサイズ展開 (LL-7L)
【材質】
●晴綸100%
●商品因編織的特性會有尺寸上的差異。
●每件商品圖案位置略有不同
●可手洗
●中國製
●plump備有大尺碼 (LL-7L)
----------------------我是哈魯卡品名翻譯分隔線-------------------------
《翻譯說明》
其實原文只有「針織外套」而已,
但是我個人覺得要攻取台灣市場或大陸市場只有簡單的品名是不會吸引消費者的。
因此我查了很多雅虎拍賣上賣家的資料,從民族風找到波西米亞,
最後決定用波西米亞這個詞。
解釋說明裡頭有提到這是斗篷式的針織外套,因此翻成「波西米亞風斗篷式針織外套」^O^/
---------------------我是哈魯卡說明翻譯分隔線----------------------------
【說明】
針織品的厚度及斗篷式造型能徹底解決上半身到腰間身型煩惱的針織外套。
深V領性感顯瘦、內搭穿著隨心所欲。
《解釋說明》
這裡有幾個單字
ポンチョ風→斗篷式
シルエット→外型/...款式
きゃしゃな(華奢な)→窈窕/纖瘦
インナー→內搭
コーディネート→搭配
比較難翻的地方有
きゃしゃな首回りを演出し
コーディネートも楽しめます。
我將它翻成這樣:
きゃしゃな首回りを演出→性感顯瘦。
演出就是「顯」,きゃしゃな首回り「瘦」,
但只翻「顯瘦」還沒有把深V領的效果表達出來,而且我還沒把脖子翻出來~
於是用個「性感」來補足深V領跟脖子間的關係。
インナーとのコーディネートも楽しめます。
和內搭的搭配可以很享受??
直譯實在是太奇怪了~
於是我翻成「內搭穿著隨心所欲」^o^/
降有沒有比較吸引人呢? 呵呵~~
--------------我是哈魯卡材質翻譯分隔線-------------------
【材質】
●晴綸100%
●商品因編織的特性會有尺寸上的差異。
●每件商品圖案位置略有不同
●可手洗
●中國製
●plump備有大尺碼 (LL-7L)
《翻譯說明》
晴綸正確名稱叫腈(ㄐㄧㄥ)綸,因為太難打了所以打晴綸~
有很多網站也都稱作晴綸~
其實它就是亞克力纖維,嚴格來說85%以上的稱作亞克力纖維或腈綸。
85%以下的台灣叫「改質聚氨酯晴纖維」中國叫「改性聚氨酯晴纖維」,
但是日文裡頭都稱作「アクリル」,並沒有因為成分多寡而更改名稱,
我不知道台灣的服飾法規當中是否有明文規定,
反正是網路販售加上原文都是亞克力,所以就把改性啥纖維通通改成晴綸。
可手洗,這中文我也覺得怪怪的~
可以用洗衣機洗誰想用手洗阿!!因此我覺得翻成「建議手洗」比較貼切
但既然原文只寫「手洗いOK」,還是昧著良心照翻好了~
畢竟我是新人 太雞婆不好>_<
要是我是主編 我就會叫翻譯通通改成「建議手洗」
プランプ大きいサイズ展開 ,這可難倒我了>_<
好在吉米有給我前人翻譯過的資料,讓我知道原來「展開」是指有好幾種選擇的意思~
所以就翻成「備有大尺碼」
§呼~~我打的好累喔~~各位看官 請有耐心繼續看第二件商品§
【品名】
[cecile] ボーイズジーンズ/ 2012年冬新作, 大きなサイズ
寬版嘻哈風牛仔褲/ 2012年冬季新款, 大尺碼
【說明】
脚の太さをカバーするゆるっとしたルーズなシルエットが特長。
ほどよくストレッチがきいた素材ではき心地もバツグン。
太もも部分のユーズド加工が、脚を立体感に見せて、即着やせに。
可遮蓋腿部肥胖的寬版設計款。柔性彈力材質舒適好穿。
大腿部份刷白加工讓腿部更顯立體俢長、即穿顯瘦。
【材質】
●綿98%, ポリウレタン2%, 10オンス
●前ファスナー, 5ポケット, 右ワークポケット
●着用時の摩擦等により色移りすることがあります。
また, 移染しやすいので他のものと分けて洗濯してください
●ユーズド感を出すために部分的に色落ちさせた加工 (ヒゲ, ブラスト, つまみ, ダメージ加工) をほどこしています。加工のニュアンスは商品によって多少異なります。
●製品洗い加工をしているため, カラー, 仕上げ寸法に多少の異なります。
●立体シワ加工の特性上小さなピン跡が残る場合があります
●洗濯機OK
●中国製
●プランプ大きいサイズ展開 (76-100)
【材質】
●綿98%, 聚氨酯2%, 10磅
●前有拉鍊, 5個口袋, 右側造型口袋
●穿著時因摩擦會產生色落現象。洗滌時避免染色請與其他衣物分開洗滌
●刷紋效果採部分洗舊感工法 (貓鬚, 刷洗, 鬼爪,刷破加工) 。刷白加工效果每件商品略有差異。
●經水洗加工處理,商品顏色及成品尺寸略有差異。
●採立體抓皺加工會有些許摺痕殘留
●可機洗
●中國製
●plump備有大尺碼 (76-100)
----------------------我是哈魯卡品名翻譯分隔線--------------------------
[cecile] 寬版嘻哈風牛仔褲/ 2012年冬季新款, 大尺碼
《翻譯說明》
ボーイズジーンズ BOY'S JEANS 男孩的牛仔褲??
翻成這樣 你看下次對方還會不會找你翻譯!!>_<
於是我想到男生風格的牛仔褲的關鍵字「寬版」「嘻哈」「垮褲」等等
看了產品說明覺得它的側邊口袋有點嘻哈風,加上說明中有提到寬版,
於是我就將品名翻成「寬版嘻哈風牛仔褲」
-----------------------我是哈魯卡說明翻譯分隔線----------------------
這裡有幾個單字
ルーズ→寬鬆/寬版
ユーズド加工(USES)→刷白加工~
我猜這個字USES應該是指使用者依目的不同而有各種刷白工法的意思~
好比說油漆工人容易磨損的地方是屁股處~因此屁股處會有刷白效果
總之~這條牛仔褲就是要給USES(穿的人)與眾不同而有的特殊加工
所以我將它翻成這樣:
可遮蓋腿部肥胖的寬版設計款。柔性彈力材質舒適好穿。
大腿部份刷白加工讓腿部更顯立體俢長、即穿顯瘦。
----------------------我是材質翻譯分隔線------------------
●綿98%, 聚氨酯2%, 10磅
●前有拉鍊, 5個口袋, 右側造型口袋
●穿著時因摩擦會產生色落現象。洗滌時避免染色請與其他衣物分開洗滌
●刷紋效果採部分洗舊感工法 (貓鬚, 刷洗, 鬼爪,刷破加工) 。刷白加工效果每件商品略有差異。
●經水洗加工處理,商品顏色及成品尺寸略有差異。
●採立體抓皺加工會有些許摺痕殘留
●可機洗
●中國製
●plump備有大尺碼 (76-100)
這裡有幾個翻譯技巧~
オンス翻成中文叫「盎司」,但是10盎司是啥小??
不要說消費者不懂了~~我也不懂>_<
於是我又上網查了很多資料~~
發現在台灣牛仔褲只分成輕磅跟重磅,沒人在標磅數的~
但是有篇資訊有提到8磅(?)到13磅稱為重磅~
所以很肯定這裡的10オンス是可以翻成「10磅」滴~~^o^/
接著我又遇到一個難題~
ワークポケット 工作口袋??
這中文也太奇怪了吧?!
所以查了側邊會有口袋的關鍵字「垮褲」,
發現大家幾乎都只寫造型口袋,所以我就跟著用嚕~^o^/
接著是我覺得最難翻的地方~~
因為這牽涉到很多牛仔褲的工法>_<
●ユーズド感を出すために部分的に色落ちさせた加工 (ヒゲ, ブラスト, つまみ, ダメージ加工) をほどこしています。
為了要有刷白感做了部分退色加工(鬚/爆破/抓/破壞加工)???
降的翻譯太白話了~我個人覺得不夠專業,
因此我把(括號處)的工法跟前面的訊息融合起來,翻成「刷紋效果採部分洗舊感工法(貓鬚/刷洗/鬼爪/刷破加工)」。
本來想翻成刷白效果就好,但是我覺得還不夠到位,因為(括號處)提到的工法都是略帶紋路的工法,
因此我加刷白升級為更廣泛一點的「刷紋」,將貓鬚鬼爪等效果都涵括了~^o^/
退色加工也是有些網頁用,但是因為我太執著於(括號處)的內容,所以我將退色加工升級為洗舊感工法。
將(括號處)的工法全部涵蓋進去。
接著(括號處)真的困擾我很久>_<
我找了好多好多資料才查出爆破是指「磨」的工法,因此我將它翻成「刷洗」
鬼爪~~其實我有點猶豫~因為我覺得太陽剛了~翻「爪痕」我覺得恰到好處,
但因為這條褲子品名是男孩的牛仔褲~所以我就翻了比較陽剛味的「鬼爪」
以上這些比較專業一點的服飾用語都是我查了好幾個小時的資料,
絕對都不是冷門自創單字~~
求的就是翻的自然~沒有卡卡的日文味~
但是花這麼多時間查 好像有點笨奈>_< 一點都划不來(呼~)
最後一個困擾我的問題是「小さなピン跡」
「ピン」有「點」的意思~~
但是圖片中根本看不倒半個點>_<
所以翻成會有小點殘留 一點都不到位
立體抓皺跟「摺痕」有關係,
所以我就把它翻成這樣:
●立体シワ加工の特性上小さなピン跡が残る場合があります。
採立體抓皺加工會有些許摺痕殘留。
翻的粉辛苦奈~~
不知道截稿之後 我的翻譯會被評成怎樣~~
希望不會太糟 呵...
來去睡覺惹>_<