close

今天有網友提問 夏目漱石「心」 下象棋橋段翻譯


請高手把標黃色的日語,用中文解釋 ,並把全文中譯。謝謝!





發問者:

發問時間:

解答贈點:

候選回答:
Gisei ( 初學者 5 級)
2012-01-24 00:35:24 ( 還有 10 小時投票到期 )
7 ( 共有 1 人贊助 )
2 其它回答: 3 意見: 0

[ 檢舉 ]






碁だと盤が高過ぎる上に、足が着いているから、炬燵の上では打てないが、そこへ来ると将碁盤は好いね、こうして楽に差せるから。


 


==-==-==-==-==-==-我是競爭者分格線==-==-==-==-==-==-==-==-
以下有兩位網友給予解答:

編號001網友:




圍棋的棋盤太高了又有腿不能在暖爐上下在暖爐上還是下將棋怪舒服的


 


編號002網友:

圍棋的話,棋盤太高又因為有不能放在暖爐桌上玩, 考慮到此點還是玩將棋盤比較好耶! 如此的話是有差別的比較舒服吧!


 


=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=我是黑白講不負責分格線-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=



我覺得兩位翻的各有千秋。


嚴格來說002 的「不能放在暖桌上玩」,我個人覺得翻的非常貼切。


因為簡單扼要就將情境表現出來。


比我翻的「在暖桌上不好下棋」還要更簡單明瞭。


 


002錯在誤譯,「差せる」不是使有差別的意思。 因此我投給了001


這裡的「差せる」的原形不是「する」而是「差す」,有下象棋的意思。


差せる:差す (将棋をする)-下象棋。


轉為「差せる」應該是指下象棋的話可以(能夠)下的比較輕鬆,


不會因為棋盤過高等原因讓身體不舒服。


 


001的翻譯,我個人覺得很可惜的是沒有將「そこへ来ると」翻出來。


雖然我沒看過中譯本,不過我想譯者應該會把主角動腦筋考慮東考慮西的情境翻出來。


還有「腿」聽起來有點恐怖~^^ 002的「腳」比較不會有靈異現象。^^
「腿」~我會想到人的腿…(~)


 


另外,001翻的:不能在暖爐上下,並沒有錯。只是因為上下 很容易讓讀者以為是「上下」,


因此會建議您盡量避免這種容易讓人誤解的翻譯。


 


我來不及參予回答~
只好在這幫自己報名參加翻譯:
編號003
:


 


圍棋的棋盤太高加上又有腳,在暖桌上不好下棋。想想不如下象棋好了,這樣下的還比較舒服。


(翻成:其實我本來是想翻這樣還比較好下棋)



 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()