今天有網友提問 夏目漱石「心」 下象棋橋段翻譯
請高手把標黃色的日語,用中文解釋 ,並把全文中譯。謝謝!
Gisei ( 初學者 5 級) | ||||
2012-01-24 00:35:24 ( 還有 10 小時投票到期 ) | ||||
7 ( 共有 1 人贊助 ) | ||||
2 其它回答: 3 意見: 0 |
碁だと盤が高過ぎる上に、足が着いているから、炬燵の上では打てないが、そこへ来ると将碁盤は好いね、こうして楽に差せるから。
==-==-==-==-==-==-我是競爭者分格線==-==-==-==-==-==-==-==-
以下有兩位網友給予解答:
編號001網友:
圍棋的棋盤太高了﹐又有腿﹐不能在暖爐上下﹐在暖爐上還是下將棋好﹐怪舒服的。
編號002網友:
圍棋的話,棋盤太高又因為有腳不能放在暖爐桌上玩, 考慮到此點還是玩將棋盤比較好耶! 如此的話是有差別的比較舒服吧!
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=我是黑白講不負責分格線-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
我覺得兩位翻的各有千秋。
嚴格來說002 的「不能放在暖桌上玩」,我個人覺得翻的非常貼切。
因為簡單扼要就將情境表現出來。
比我翻的「在暖桌上不好下棋」還要更簡單明瞭。
002錯在誤譯,「差せる」不是使…有差別的意思。 因此我投給了001。
這裡的「差せる」的原形不是「する」而是「差す」,有下象棋的意思。
差せる:差す (将棋をする)-→下象棋。
轉為「差せる」應該是指下象棋的話可以(能夠)下的比較輕鬆,
不會因為棋盤過高等原因讓身體不舒服。
001的翻譯,我個人覺得很可惜的是沒有將「そこへ来ると」翻出來。
雖然我沒看過中譯本,不過我想譯者應該會把主角動腦筋考慮東考慮西的情境翻出來。
還有「腿」聽起來有點恐怖~^^ 002的「腳」比較不會有靈異現象。^^
「腿」~我會想到人的腿…(呵~)
另外,001翻的:,不能在暖爐上下,並沒有錯。只是因為上下 很容易讓讀者以為是「上下」,
因此會建議您盡量避免這種容易讓人誤解的翻譯。
我來不及參予回答~
只好在這幫自己報名參加翻譯:
編號003:
圍棋的棋盤太高加上又有腳,在暖桌上不好下棋。想想不如下象棋好了,這樣下的還比較舒服。
(翻成:其實我本來是想翻這樣還比較好下棋)。
留言列表