close
繼服飾翻譯 好久沒接筆譯了
這次案子是關於食物成分
有幾個單字找資料找好久沒頭緒
謝謝專攻西式甜點的塔米給我很多寶貴的資訊
才能順利翻完
食物的翻譯 我還是新手
在這做一下筆記 希望也能小小幫助到在找這些單字的翻譯人員
我想...下次我一定還是會忘記 呵...
筆記!筆記!
較難找的單字~
【ミルポワペースト】 調味蔬菜泥
【デミグラスソース】多明格拉斯醬
【ローストオニオンペースト】 深焙洋蔥醬
【ソテーオニオン】洋蔥 (ソテー:煸之意)
【ブラウンルウ】奶油、麵粉。
因為翻成深色麵糊or茶色麵糊無法放在成分表上直接把成分寫出最妥當~
這是塔米教的技巧^^
有點化學的單字~
【コラーゲンペプチド】膠原蛋白胜肽
【調味料】調味劑
(アルミン酸:胺基酸)
【着色料】著色劑
(カラメル:焦糖色素)、(アナトー:胭脂樹橙)、(コチニール:胭脂紅、ラック:紫膠紅)
【保存料】保存劑
(ソルビン酸K:山梨酸鉀)
【発色剤】保色劑
(亜硝酸Na:亞硝酸鈉)
【ゼラチン】魚膠or明膠
【ビーフ調味エキス】牛肉調味提取物 (エキス:抽取物)
【異性化液糖】高果糖漿
要稍微注意的單字~
●【トマトケチャップ】番茄醬
●【トマトペースト】番茄醬汁
【香辛料】香辛料or辛香料 都可
【着色料】著色劑
【酸味料】酸味劑 (心得:成分的「料」中文多半稱做「劑」)
【ビーフオイル】牛脂
【脱脂粉乳】脫脂奶粉
【マーガリン】馬卡林or馬淇淋
如果有誤煩請資深的前輩們不吝分享^^
-------我是塔米資料庫分隔線------
【ミルポワ】 mirepoix也是法文...這都是法國料理,還好我上過西餐XD mirepoix是指一些切碎的蔬菜,定番是芹菜、紅蘿蔔、洋蔥。這些炒過後加上湯汁熬煮最後再把青菜撈走...一個做湯底的概念
但你說的東西是paste, 是糊狀的,所以大概是為了方便家庭主婦做菜,直接把這三種蔬菜弄成泥,加高湯裡直接煮的東西

【デミグラスソース】多明格拉斯醬
是用雞高湯或者牛高湯,去稀釋剛剛我們說的棕麵糊,最後再收乾做出來的東西
有看到網路上有直翻
多明格拉斯醬 之類的
多明格拉斯醬 之類的
全站熱搜