close

繼服飾翻譯 好久沒接筆譯了
這次案子是關於食物成分
有幾個單字找資料找好久沒頭緒

謝謝專攻西式甜點的塔米給我很多寶貴的資訊
才能順利翻完

食物的翻譯 我還是新手
在這做一下筆記 希望也能小小幫助到在找這些單字的翻譯人員
我想...下次我一定還是會忘記 呵...

筆記!筆記!

 

較難找的單字~

ミルポワペースト 調味蔬菜泥

【デミグラスソース】多明格拉斯醬

ローストオニオンペースト 深焙洋蔥醬

ソテーオニオン】洋蔥 (ソテー:煸之意)

ブラウンルウ】奶油、麵粉。  

因為翻成深色麵糊or茶色麵糊無法放在成分表上直接把成分寫出最妥當~
這是塔米教的技巧^^

 

有點化學的單字~

コラーゲンペプチド】膠原蛋白胜肽

調味料】調味劑

(アルミン酸:胺基酸)

着色料】著色劑

(カラメル:焦糖色素)、(アナトー:胭脂樹橙)、(コチニール:胭脂紅、ラック:紫膠紅)

保存料】保存劑

(ソルビン酸K:山梨酸鉀)

発色剤】保色劑

(亜硝酸Na:亞硝酸鈉)

ゼラチン】魚膠or明膠

ビーフ調味エキス牛肉調味提取物   (エキス:抽取物)

異性化液糖高果糖漿

 

要稍微注意的單字~

●【トマトケチャップ番茄醬

●【トマトペースト番茄醬汁

香辛料】香辛料or辛香料 都可

着色料】著色劑

酸味料】酸味劑  (心得:成分的「料」中文多半稱做「劑」)

ビーフオイル】牛脂

脱脂粉乳】脫脂奶粉

マーガリン】馬卡林or馬淇淋

 

如果有誤煩請資深的前輩們不吝分享^^

 

-------我是塔米資料庫分隔線------

【ミルポワ】 mirepoix也是法文...這都是法國料理,還好我上過西餐XD mirepoix是指一些切碎的蔬菜,定番是芹菜、紅蘿蔔、洋蔥。這些炒過後加上湯汁熬煮最後再把青菜撈走...一個做湯底的概念
 
但你說的東西是paste, 是糊狀的,所以大概是為了方便家庭主婦做菜,直接把這三種蔬菜弄成泥,加高湯裡直接煮的東西
 
【デミグラスソース】多明格拉斯醬
是用雞高湯或者牛高湯,去稀釋剛剛我們說的棕麵糊,最後再收乾做出來的東西
有看到網路上有直翻
多明格拉斯醬 之類的
arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()