呼~~人生中第一場正式的翻譯案終於結束了~~
| 接稿日 | 截稿日 | 延期截稿日 | 完成日 |
| 11/6(二) | 11/15(四) | 11/19(一) AM9:00 | 11/16(五) |
11/6(二)-11/16(五) 扣掉六日休息之外
這個翻譯案花了我9天的時間~~
以每天3個小時翻譯來計算的話
酬勞12600日幣/9天/4小時=時薪350日幣 (等於台幣120左右)>_<
實際上我每天翻譯的時間應該在4個小時之上
也就是說~~我的翻譯酬勞比麥當勞打工的錢還少 岸!!!X100!!
儘管早就知道接翻譯案是件虧本的事
但是這9天學到的服飾方面的單字 還有服飾知識
還有查詢難字的能力都更上一層樓了
我覺得現在的我全身充滿強大的力量~~
所以金錢上面 雖然我虧本了
但是精神方面 我賺飽飽阿~~哈哈哈~~
今天就來跟大家分享一下我的服飾單字的筆記吧!!^o^/
看大家捧場度 我再來決定我的翻譯筆記要公開分享多少內容給大家分享
所以請大家多多支持一下~~
不然我辛辛苦苦寫這麼多 沒人來看 我是寫心酸的喔>_<
多看我的文章 對大家有力無害的啦~~
========我是哈魯卡認真學服裝單字筆記分格線==========
今天先跟大家介紹一下套頭上衣~
【プルオーバー】pullover
(套頭上衣/套頭衫)
頭からかぶって着る衣服。前後にあきのないセーターなど。
(套頭的上衣。前後沒有開口的毛衣等)
怎麼記這個單字勒~~
用原文背誦→「通通涵蓋」~~
說穿了 其實它就是「上衣」的總稱~~
只要是像T恤那種,
前後都沒有做成拉鍊或鈕釦開口那種衣服,通通叫上衣。
以下我提供我這次翻的106個單品當中提到「套頭衫」的商品給大家參考。
======我是加深大家對套頭上衣印象的分格線======
△プルオーバー (橫條紋套頭上衣)
コットン素材なので、着ごごちも動きやすさも◎なプルオーバー。
おしりが隠れる使いやすいデザインと左肩のボタンがポイント。
色使いがおしゃれだから1枚でサマになる!お部屋着はモチロン、普段着にも使える1枚です。
純棉材質、舒適好動的套頭上衣。
遮臀好搭款及左肩紐扣設計歐夏雷。
用色時尚流行百搭!可當家居服也可當外出服穿唷!
△ デザインプルオーバー (不規則熟美套頭上衣)
変形のデザインがこなれた印象のニットプルオーバー。袖と裾はリブで引き締め、メリハリのあるラインに。
不規則造型熟美感針織套頭上衣。袖口及下擺的羅紋設計更顯俐落大方感。
△オフタートルプルオーバー
(超薄發熱垂領套頭上衣)
※オフタートル(off turtle) 垂領
※turtle (海龜)
※記誦方式:垂領的部分很像海龜的脖子~~
透けるほど超薄手なのにポカポカなので、着ぶくれ知らずにおしゃれが楽しめるオフタートルプルオーバー。
薄到透膚的超薄材質保暖卻不笨重、時尚隨你穿搭的垂領套頭上衣 。
△フリースプルオーバー (絨毛圓領套頭上衣)
※フリース (絨毛)
重ね着ができてお尻まであたたかいと人気の長め丈を、7分袖にリニューアルしました。フリースなのに驚きの細見せを実現。
人氣絨毛系列今季改版成可搭配層次穿著、遮臀保暖及7分袖款。絨毛材質卻驚豔顯瘦。
△カットソープルオーバー (針織伸縮彈性套頭罩衫)
※カットソー (針織伸縮彈性布料)
薄手で柔らか、そして伸び感の良いカットソー素材のオフタートルプルオーバー。首元や袖のシャーリングで女性らしさをプラス。
超薄柔軟、伸縮性佳的針織伸縮彈性布料立領套頭罩衫。領口和袖口抽皺設計增添女性魅力風采。
△モチーフ付きニットプルオーバー
(個性風針織套頭上衣)
※モチーフ付き (有主題)
キラキラと光るスパンコールを織り込んだ星モチーフがポイントのニットプルオーバー。ドロップショルダーでゆったりと着られるので重ね着もしやすい!
鑲有閃耀亮片的星星個性風元素的針織套頭上衣。寬鬆垮肩層次穿搭好簡單!
△ レース使いプルオーバー アクセサリー付き
(肩上拼接蕾絲套頭上衣-附蝴蝶結別針)
一枚で着ても様になる凝ったディテールに注目!ウエストラインがシェイプされているデザインなのですっきり着こなせちゃいます。
百搭精緻的蝴蝶結裝飾就算單穿一樣引人注目!修飾腰身剪裁穿出簡潔俐落感。
文章標籤
全站熱搜

辛苦了~
謝謝妳無私的分享~
就像你說的,雖然賺的錢沒有很多,但學到很多東西才是最重要的(這可是錢買不到的喔~)
加油喔!!!
[版主回覆12/17/2012 09:53:27]