這次要跟大家介紹N君~
N君也是上個月才認識的男生,目前也是每天都會通信。
昨天我教完遠距教學非常開心,想找人分享喜悅。
於是相關的內容我前後傳給三個人。
內容中提到:
「今天教學生助詞她連初學者最難搞懂的に和で都能清楚的分辨,超有成就感。
「今天教學生助詞她連初學者最難搞懂的に和で都能清楚的分辨,超有成就感。
不過我的助詞其實也很弱,不加把勁不行,如果有錯的地方麻煩你修正囉。」
N君就很熱心的糾正我的錯誤。
●「元気不元気」 關你屁事!!!」
我短訊中這麼說的:
△ 今日は元気? (以下從略)
N君告訴我,
→ 今日は元気?是對方昨天心情不好時的問候語。
昨天N君並沒有心情不好,所以說「今日は元気?」就很奇怪。
因為「今日は元気?」是用來詢問上次心情不太好的時候的問候語。
所以如果N君昨天有跟我說他心情不好的話,那我寫「今日は元気?」就沒問題
因為「元気?」有詢問身體狀況、心情等等很多很多意思。
所以如果對方之前心情不好或身體不舒服時才能用「今日は元気?」
於是我又回給N君~
我說傳給你之後我又傳給了A,
我覺得「今日は元気?」有點怪怪的~~所以我改成「元気?」
這樣說的話正確嗎?
N君告訴我,
→「元気?」雖然也可以,
不過最好是很久不見時或很久沒傳短訊時使用會比較好。
不過最好是很久不見時或很久沒傳短訊時使用會比較好。
但要是朋友關係的話,其實沒多大關係~~
「お元気ですか?」「元気?」「お元気?」基本上要說也是可以。
●「から」「だから」你到底懂不懂>_<
我告訴N君我將來想當很了不起的日文老師,所以要很努力。
△「将来偉い日本語先生になりたいだから頑張ってます。」
大家有發現我哪裡錯了嗎?
△「将来偉い日本語先生になりたいだから頑張ってます。」
→N君說不知道為什麼台灣的朋友常常會有這種錯誤表現~~
正確說法應該是:「将来偉い日本語先生になりたいから頑張ってます。」
※ 被他糾正完,我捶我的小胸部捶到黑青!!!>_<
這麼初級的日文文法 我居然又犯錯了~
(讓我死了吧!!) (-_-#
(讓我死了吧!!) (-_-#
※我告訴N君:「應該是因為『たい』不是形容詞~所以容易搞錯。
但,『たい』雖然不是形容詞但跟形容詞變化一樣,
因此這裡不應該填『だから』>_<
有這些日本朋友 真的感到自己非常幸運~~
有些本來就知道的文法 要是沒人糾正根本沒發現自己犯錯。
我舉個例來說一下:
有學過「のに」跟「なのに」的人應該知道這是「明明就...」的意思。
「のに」接在形容詞後面
「なのに」後面接其他詞,好比名詞、形容動詞等。
這個道理我100%懂~~
可是我也不知道哪跟筋不對,
每次我說明明就很好吃的時候都會講成:「おいしいなのに」
每次我說明明就很好吃的時候都會講成:「おいしいなのに」
阿娘威~~這是哪國式的講法???
「おいしいなのに」我開心的講了一個多月,
有天我同事小左小姐終於受不了,糾正我說應該要說:「おいしいのに」。
不過唾棄我>_<
我知道正確文法,可是我再說的時後卻沒有注意到這麼多~
請給我重新改過的機會!!!
在日文學生涯中遇到願意幫你修正日文的貴人是多麼難得的事阿~~
我一定是上輩子把別人的香都給偷來了~~所以才能燒出這麼多好香~~
阿門~~ㄏㄏ~
請先 登入 以發表留言。