
學日文的學習者,應該都知道日本人不太愛用「你我他」,
所以如果跟日本人比賽玩「你我他」,你肯定會輸給日本人。
日本人不愛說「你我他」,那究竟日本人是怎麼清楚知道是誰做了什麼動作呢?
基本上,那是因為日本人都「作弊」,他們把「你我他」藏在「くれる」「もらう」「あげる」裡頭。
國外有『達文西密碼』,日本人有『藏鏡人密碼』,
這個『藏鏡人密碼』,在日文文法裡稱為「授受動詞」。
「くれる」 | → | (給我) | 別人給我恩惠。 |
|
| ||||
「もらう」 | → | (得到) | 從別人那得到恩惠。 |
|
| ||||
「あげる」 | → | (給你) | 我給別人恩惠。 |
|
日本人完美的運用『藏鏡人密碼』,所以清楚知道誰做了什麼動作,
這需要花很多時間學習才能了解,在這我舉「くれる」當例子說明。
家に来てくれてありがとう。 |
主人→客人:謝謝你來我家。 |
主人對客人說:謝謝你來我家。是含著感謝/感恩的心情,向客人說這句話。
感謝客人花時間還花車錢來到自己的家。因此會用「くれる」的句型表現。
這句話大家一定要學起來,因為你只要去日本人家,日本人一定會這麼跟你說。
所以你可以學起來,以後日本人來你家玩時,你就可以拿出來展嚕~
「くれる」的句型,在日文當中無所不在,幾乎日常生活當中天天都在使用。
而坊間的日文課,不!!!連我們東吳日文都是花一節課就隨便帶過。
學生對「くれる」的認知真的太少,以至於在日常生活當中也不會使用。
在這我用「くれる」搭配「せる・させる」的句型向大家解釋日常生活中比較常出現的句型,
順便讓大家感受一下「くれる」加了「せる・させる」(讓我/讓誰…)會變成怎樣的場合。
原形 | 詞性 | 意思 | V2+くれる | V1+せる・させる+くれる | |
愛す | Ⅰ | 愛 | 愛してくれてありがとう。 | 愛させてくれてありがとう。 | |
女友→男友:謝謝你愛我。 | 男友→女友:謝謝你讓我愛你。 | ||||
|
|
|
|
|
|
| (3) | 2 |
| 3 | 1 |
● | (私を) | 愛し |
| てくれて | ありがとう |
| 我 | 愛 |
| 我 | 謝謝(你) |
| →謝謝你愛我 |
|
| ||
|
|
|
|
|
|
| 5 | 4 | 2 | 3 | 1 |
● | (あなたを) | 愛 | かせ | てくれて | ありがとう |
| 你 | 愛 | 讓 | 我 | 謝謝(你) |
| →謝謝你讓我愛你。 |
|
| ||
有沒有發現加了「せる・させる」之後,語順不同且立場整個大逆轉。
原本是你愛我,加了「せる・させる」之後變我愛你。
原因在於用了「せる・させる」的句型的緣故。
「せる・させる」有讓誰做某事的意思。
那到底是讓「誰」做(愛)這個動作呢? (遭了~這個例子舉的不好~~大家別歪了>_<)
這時候『藏鏡人密碼』就很重要啦! 雖然沒把讓「我」明確說出來,
但看「せる・させる」(讓)+「くれる」(我)就可以知道是讓「我」去愛你。
所以各位看一下以上兩句的粉紅色部分,有沒有發現翻譯語順不同?
請先 登入 以發表留言。