學日文的學習者,應該都知道日本人不太愛用「你我他」,


所以如果跟日本人比賽玩「你我他」,你肯定會輸給日本人。


日本人不愛說「我他」,那究竟日本人是怎麼清楚知道是誰做了什麼動作呢?


基本上,那是因為日本人都「作弊」,他們把「你我他」藏在「くれる」「もらう」「あげる」裡頭。


國外有『達文西密碼』,日本人有『藏鏡人密碼』,


這個『藏鏡人密碼』,在日文文法裡稱為「授受動詞」。


 



























「くれる」





(給我)



別人給我恩惠。



 



 



「もらう」





(得到)



從別人那得到恩惠。



 



 



「あげる」





(給你)



我給別人恩惠。



 



 


 


日本人完美的運用『藏鏡人密碼』,所以清楚知道誰做了什麼動作,


這需要花很多時間學習才能了解,在這我舉「くれる」當例子明。           


 









家に来てくれてありがとう。



主人→客人:謝謝你來我家。



 


主人對客人說:謝謝來我家。是含著感謝/感恩的心情,向客人這句話。


感謝客人花時間還花車錢來到自己的家。因此會用「くれる」的句型表現。


這句話大家一定要學起來,因為你只要去日本人家,日本人一定會這麼跟你說。


所以你可以學起來,以後日本人來你家玩時,你就可以拿出來展嚕~


 


「くれる」的句型,在日文當中無所不在,幾乎日常生活當中天天都在使用。


而坊間的日文課,不!!!連我們東日文都是花一節課就隨便帶過。


學生對「くれる」的認知真的太少,以至於在日常生活當中也不會使用。


在這我用「くれる」搭配「せる・させる」的句型向大家解釋日常生活中比較常出現的句型,


順便讓大家感受一下「くれる」加了「せる・させる」(讓我/讓誰…)會變成怎樣的場合。


 






















































































原形



詞性



意思



V2+くれる



V1+せる・させる+くれる



愛す







愛してくれてありがとう。



させてくれてありがとう。



女友→男友:謝謝你愛我。



男友→女友:謝謝你讓我愛你。



 



 



 



 



 



 



 



(3)



2



 



3



1





(私を)



愛し



 



てくれて



ありがとう



 







 





謝謝()



 



→謝謝你愛我



 



 



 



 



 



 



 



 



 



5



4



2



3



1





(あなたを)





かせ



てくれて



ありがとう



 











謝謝()



 



→謝謝你讓我愛你。



 



 



 


 


 


有沒有發現加了「せる・させる」之後,語順不同且立場整個大逆轉。


原本是你愛我,加了「せる・させる」之後變我愛你。


原因在於用了「せる・させる」的句型的故。


「せる・させる」有讓誰做某事的意思。


那到底是讓「誰」做()這個動作呢?  (遭了~這個例子舉的不好~~大家別歪了>_<)


這時候『藏鏡人密碼』就很重要啦! 雖然沒把讓「我」明確出來,


但看「せる・させる」(讓)+「くれる」(我)就可以知道是讓「我」去愛你。


所以各位看一下以上兩句的粉紅色部分,有沒有發現翻譯語順不同?


 


 


 

創作者介紹
創作者 上出遙的日語心世界 的頭像
上出遙

上出遙的日語心世界

上出遙 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 532 )