不能握的手 從此匿名的朋友
其實我的執著依然執著
與你無關 淚自行吸收
●【直譯】
握られない手 これから名を隠す友人になった
私は私なりのわがままがそのままわがまま
君と関係なく 流れてた涙を自分で抑える
● 【日本人的翻譯】(網路上搜尋到的部落格 這日本人自己翻譯的) 以下簡稱「阿本」
つなげない手 ここからは知らない友達
本当はまだ まだ想ってる
あなたは 涙を自分でおさえることもないかもしれない
● 【修正後的翻譯】與愛子共同翻譯
もう繋げない手 これから知らない友達になった
本当はあなたのことをずっと思っているけど、
君と関係なく 泣いてた涙は他人に見せたくない
這是為了圓愛子學好ㄅㄆㄇㄈ,以及會唱中文歌的願望,
我和愛子選的歌曲。
楊丞琳—匿名的朋友
以下是我的翻譯心得
提供給大家參考
若大家有更好的意見 歡迎批評指教喔^^
【匿名】
決定要學這首歌的當天 愛子就問我匿名(とくめい)是什麼意思?
我回答:「遥のように実の本名(朱)を隠して他人に知らせたくないことだ」
事後我想了一下這歌名的意思,
其實說真的 自己的母語雖然是中文,但對中文的認知真的太淺。
這匿名 該如何翻,困擾了我很久
因為所謂的匿名,如「朱某某」刻意隱藏本名改用「上出遙」闖蕩江湖。
匿名=上出遙
但這歌詞裡沒有明確指出「那個他」匿名叫做啥咪。
所以翻譯時直譯成「匿名」非常不貼切,
我向愛子解釋 這裡所謂的匿名是什麼意境,
如:和愛子很要好的時候,我會跟別人很驕傲的說我常去「愛子」家參加派對。
但是假設哪天我跟愛子決裂了就不想再提到愛子的名字,
所以以後就算跟其他人提起在日本常參加派對,
我也會只說我以前常去「日本人(朋友)」家參加派對。
「日本人(朋友)」=「愛子」=「匿名
」→ 不想讓人知道,所以刻意不再提起對方名字。
→也就是裝不認識的朋友。
因此,最後我將「匿名」翻成「知らない友達」
【握的手】
我原本是翻「握られない手」,但總覺得翻的不夠貼切,
於是我偷看了一下「阿本」的翻譯,「阿本」將之翻為「繋げない手」,
看起來「阿本」的翻譯較為貼切,
詢問了愛子,愛子說「握る」「繋ぐ」都通,
只是「握る」有對方雙手緊握住自己手的意思,
所以敲定「繋げない手」比較貼近歌詞原意。
【從此】
說到從此,這首歌指的到底是從現在開始還是從今以後? 是翻譯的關鍵。
從現在開始:ここから → 強調分手那天開始。
從今以後:これから → 強調分手之後持續到現在的意思。
其實翻成哪個都可以,這種翻譯太細微,不用太注意沒關係。
「阿本」將從此翻成ここからは知らない友達,強調從分手開始他就是陌生朋友。
但,我個人覺得分手當下還會藕斷絲連不會這麼快就變成陌生朋友,而是時間慢慢沉澱之後,
「那個他」就變成陌生的朋友。
所以我和愛子覺得翻成これから可能比較貼切歌詞原意。
【其實我的執著依然執著】
其實看到這句歌的歌詞後,我開始在想這個執著是什麼執著?
執著是任性嗎? 一直任性的還想著你喜歡著你。所以我將這個執著翻成「わがまま」,
參考了「阿本」的翻譯還有愛子的解說,最後決定將之翻成白話(其實我還是一直想著你)
△愛子解釋「わがまま」:假設男朋友還在加班,女朋友耍任性要求男友立刻來陪她。
△下段歌詞 與你無關淚自行吸收,這裡說明了還想著「那個他」所以才會流淚。
因此這段「其實我的執著依然執著」翻成「本当はあなたのことをずっと思っているけど」是目前我覺得比較貼切的翻譯。
【淚自行吸收】
其實這段想表明的就是女孩偷偷的哭泣的意思。
但是翻成「こっそり泣いてた」,說的太過明白,反而失去的歌詞那種淡淡的悲傷感。
因此翻成「泣いてた涙(姿)は他人に見せたくない」是目前想到比較貼切的翻譯。
其實翻譯這種東西沒有絕對。
不管怎麼翻都會有人持反對意見,
翻譯只能求達意70%就算是很不錯的翻譯了~
原本我以為直譯會比較貼近歌詞的意境,
但我發現日文裡頭並沒有中文歌詞裡的押韻(韻を踏む),
因此仔細再回顧一下歌詞:
不能握的手 從此匿名的朋友
其實我的執著依然執著
與你無關 淚自行吸收
不能握的手 卻比情人更親厚
都所有如果 都沒有如果
只有失去的溫柔 最溫柔
大家會發現其實這裡頭的疊字多半是為了押韻而押韻,並沒有多大的意思。
因此直譯反而無法達意。
如果有哪個誰直譯還能達意,那你們遇到那個人的時候一定要拿香膜拜他才行。
因為直譯又不失原意,乃翻譯之最高境界。可稱之為翻譯之神。
我的功力還差很遠~~>_<
留言列表