close





不能握的手 從此匿名的朋友


其實我的執著依然執著


與你無關 淚自行吸收


 


直譯


握られない手 これから名を隠す友人になった


私は私なりのわがままがそのままわがまま


君と関係なく 流れてた涙を自分で抑える


 


 


【日本人的翻譯】(網路上搜尋到的部落格 這日本人自己翻譯的) 以下簡稱「阿本」


つなげない手 ここからは知らない友達
本当はまだ まだ想ってる
あなたは 涙を自分でおさえることもないかもしれない


 


【修正後的翻譯】與愛子共同翻譯


もう繋げない手 これから知らない友達になった


本当はあなたのことをずっと思っているけど、


君と関係なく 泣いてた涙は他人に見せたくない


 


這是為了圓愛子學好ㄅㄆㄇㄈ,以及會唱中文歌的願望,


我和愛子選的歌曲。


楊丞琳匿名的朋友


 


以下是我的翻譯心得


提供給大家參考


若大家有更好的意見 歡迎批評指教喔^^


 


【匿名】


決定要學這首歌的當天 愛子就問我匿名(とくめい)是什麼意思?


我回答:「遥のように実の本名(朱)を隠して他人に知らせたくないことだ」


事後我想了一下這歌名的意思,


其實說真的 自己的母語雖然是中文,但對中文的認知真的太淺。


這匿名 該如何翻,困擾了我很久


因為所謂的匿名如「朱某某」刻意隱藏本名改用「上出遙」闖蕩江湖。


匿名=上出遙


 


但這歌詞裡沒有明確指出「那個他」匿名叫做啥咪。


所以翻譯時直譯成「匿名」非常不貼切,


我向愛子解釋 這裡所謂的匿名是什麼意境,


:和愛子很要好的時候,我會跟別人很驕傲的說我常去「愛子」家參加派對。


但是假設哪天我跟愛子決裂了就不想再提到愛子的名字,


所以以後就算跟其他人提起在日本常參加派對,


我也會只說我以前常去「日本人(朋友)」家參加派對。


「日本人(朋友)=「愛子」=「匿名


」→ 不想讓人知道,所以刻意不再提起對方名字。


→也就是裝不認識的朋友。


因此,最後我將「匿名」翻成「知らない友達


 


【握的手】


我原本是翻「握られない手」,但總覺得翻的不夠貼切,


於是我偷看了一下「阿本」的翻譯,「阿本」將之翻為「繋げない手」


看起來阿本的翻譯較為貼切,


詢問了愛子,愛子說「握る」「繋ぐ」都通,


只是「握る」有對方雙手緊握住自己手的意思,



所以敲定「繋げない手」比較貼近歌詞原意。


 






 


 


【從此】


說到從此,這首歌指的到底是從現在開始還是從今以後? 是翻譯的關鍵。


從現在開始ここから → 強調分手那天開始。


從今以後これから  強調分手之後持續到現在的意思。


 


 


其實翻成哪個都可以,這種翻譯太細微,不用太注意沒關係。


阿本將從此翻成ここからは知らない友達,強調從分手開始他就是陌生朋友。


但,我個人覺得分手當下還會藕斷絲連不會這麼快就變成陌生朋友,而是時間慢慢沉澱之後,


「那個他」就變成陌生的朋友。


所以我和愛子覺得翻成これから可能比較貼切歌詞原意。


 



 


【其實我的執著依然執著】


其實看到這句歌的歌詞後,我開始在想這個執著是什麼執著?


執著是任性嗎? 一直任性的還想著你喜歡著你。所以我將這個執著翻成「わがまま」,


參考了阿本的翻譯還有愛子的解說,最後決定將之翻成白話(其實我還是一直想著你)


 


愛子解釋わがまま:假設男朋友還在加班,女朋友耍任性要求男友立刻來陪她。


下段歌詞 與你無關淚自行吸收,這裡說明了還想著「那個他」所以才會流淚。


因此這段「其實我的執著依然執著」翻成「本当はあなたのことをずっと思っているけど是目前我覺得比較貼切的翻譯。


 


【淚自行吸收】


其實這段想表明的就是女孩偷偷的哭泣的意思。


但是翻成「こっそり泣いてた」,說的太過明白,反而失去的歌詞那種淡淡的悲傷感。


因此翻成「泣いてた涙(姿)は他人に見せたくない是目前想到比較貼切的翻譯。


 


其實翻譯這種東西沒有絕對。


不管怎麼翻都會有人持反對意見,


翻譯只能求達意70%就算是很不錯的翻譯了~


 


原本我以為直譯會比較貼近歌詞的意境,


但我發現日文裡頭並沒有中文歌詞裡的押韻(韻を踏む)


因此仔細再回顧一下歌詞:


 


不能握的手 從此匿名的朋友


其實我的執著依然執著


與你無關 淚自行吸收


 


不能握的手 卻比情人更親厚


都所有如果 都沒有如果


只有失去的溫柔 溫柔


 


大家會發現其實這裡頭的疊字多半是為了押韻而押韻,並沒有多大的意思。


因此直譯反而無法達意。


如果有哪個誰直譯還能達意,那你們遇到那個人的時候一定要拿香膜拜他才行。


因為直譯又不失原意,乃翻譯之最高境界。可稱之為翻譯之神。


我的功力還差很遠~~>_<


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()