(奈良東大寺 vs 小貓)





上禮拜六日去奈良玩~~

這應該可以稱之為『奇妙之旅』

因為我去奈良,住在才第一次見面的人家裡~>_<

學生還帶我們去看夜景還有螢火蟲~

玩到沒終電回大阪

 

話說我在留日網看到有位住奈良的小貓留言找住奈良的朋友

於是我就自告奮勇說要認識她

告訴她我可以介紹我住在奈良的學生給你認識 他人很好

 

通了5封信小貓說她剛好這禮拜日有空

於是我就問可不可住你家~~

小貓很大方的答應我

 

因為大阪到奈良車資少說要810耶!(約315日幣) 來回我要花630台幣的車錢耶~

殺了我比較快>_<


於是禮拜六小西來上課 我就打了小西的如意算盤 撘了小西的車去奈良

 

因為小西跟小貓都住奈良 想順便介紹他們認識 於是就約一起吃飯

小西陪我在近鐵奈良車站等小貓時 小西問我小貓是來日本做啥的

我告訴小西 我只知道對方叫小貓 住奈良車站附近 其他一無所知

這時才意識到自己真的很殺! 居然敢說要住從沒見過面的人家裡^o^

小貓也很殺 敢讓不認識的人到家裡住^o^

 

因為通過5次信 覺得小貓跟我應該會蠻合的咩~~

果然剛見到小貓 我們就像認識很久的朋友一樣 交談都沒有冷場~

 

隔天小西也沒事 所以就約小西一起遊奈良

這一天簡直可以說是『完全戶外日語教學』

我跟小貓這天學到了很多日文!^o^

 

 

●「色が飛んでしまう」=「曝光」


(內外光線差太多 曝光啦~)

 
我們去了東大寺 看了躲在屋裡的大佛>_<

有點小失望 我以為他會像彰化的大佛一樣遠遠就可以感覺到他的存在

而且也沒有我想像中的大~~還花了500日圓入場費進來 按!!

因為大佛在屋裡 所以光線很弱

外頭亮 裡頭暗 所以不管拍幾張都曝光~~

這時小西看著他相機裡的照片 一直搖頭說:「だめだね。色が飛んでしまったの。」

 

「飛ぶ」除了「飛」的意思之外,在中文當中還有「失去」的意思。

如:煮熟的鴨子飛走了~~

如:香奈兒包包要2萬多元,我的鈔票都飛了!>_<

 

何謂「曝光」?

原本大佛應該是綠色 我的頭髮是黑色 衣服是黑色的

結果拍出來的顏色過亮 原本該有的顏色都不見了,

因此口語當中的「曝光」在日文當中的想法是「原本的顏色消失了」

因此曝光在日文當中可以說成:「色が飛んでしまう」

或者也可以說比較專業一點的單字「露出オーバー」(曝光OVER)

 

 

東大寺最有名的就是鑽狗洞,聽說穿過那柱子的洞就會變聰明。

於是我就去鑽了一下。


(鑽狗洞會變聰明~我看起來有變聰明嗎?)

 

按!!這根本就是為小朋友設計的~~我本人這麼瘦小一隻都無法正面穿過柱子

大人的話一定要橫著進去才出的來~~

真的非常非常的窄>_<

我人出來 屁股兩邊的骨頭都痛死了

 

後來出去之後買了小鹿仙貝要餵小鹿(P.S.小鹿仙貝好難吃喔>_<)


(看起來很悠哉的餵鹿 其實我內心很驚惶~)

 

奈良的小鹿真的很可怕多到像麻雀一樣多就算了 還很貪吃

我好幾次被小鹿攻擊,小鹿看到我俏麗的俏臀居然給我大口的咬了下去>_<

還有小鹿用兩隻大眼盯著我 然後扯我的衣服。

 

 

 


●「言い返す」(回嘴)

 

中午12:00從東大寺晃去春日大社 阿娘威已經下午四點了 都還沒吃中餐奈

小西在路上時曾對我說「言い返しがうまい」,

我跟小貓解釋這是對方說話時反攻回去的意思,

但我們兩個都想不起來中文要如何表現,


後來我們去一間吧吃義大利麵

這時小貓對剛才小西說過的幾個單字好奇,就用手機査了中文意思

有埃鳳真的很方便 小貓開始用她的手機敲敲敲 字典告訴她「言い返す」=「回嘴」

 

其實「言い返す」除了有「回嘴頂嘴」的意思之外

也可當「回(話)  」使用

如:「先方がおはようといったのでこちらもおはようと言い返した」

(因為對方說了聲早安,所以我也回了一聲早安

 

也可以當「反覆說」的意思。

如:「同じことを何度も言い返す」(一件事重複說)

 

 

●「がめつい」(放高利貸的)

 

這時小西對「言い返す」的中文也很有興趣

叫我幫他寫在小筆記本上,

前前後後他問了我兩三個日文的中文意思。


我說寫一次500日幣(因為我是他的中文老師 教中文當然要收費阿!~)

然後小貓就說我是「放高利貸的」>_<

 

於是我們問了小西高利貸的日文怎麼說

小西告訴我們叫做「サラ金」,(サラリーマン金融的簡寫)

但是我剛才的行為不能用「サラ金」來形容。

 

於是我們又問了小西像我剛才那種做啥事都死要錢的行為到底要怎麼說?

小西告訴我們那種行為叫「がめつい」(貪得無饜)

因為這天我不只勒索他一次 所以連小貓都記住這個單字了~~

我想小貓的對我的印象應該是「哈魯卡」=「がめつい」(貪得無饜)>_<

 

 


●「コーヒーフロート」(漂浮冰咖啡)


(漂浮抹茶)

 

吃完義大利麵我們去另外一家甜點店吃抹茶冰,

菜單上有個飲料叫「抹茶フロート」,

因為那是抹茶上放一顆冰淇淋 所以我猜想「フロート」應該是「漂浮」的意思,

於是我就問小西放在咖啡上的話 是不是就叫「コーヒーフロート」?

原來「フロート」=「float」,意思是浮在空中的飛行器,

因此漂浮冰咖啡就叫做「コーヒーフロート」。

 

這時小西又叫我幫他把「コーヒーフロート」的中文寫在筆記本上,

我依舊跟小西討講師費,又再一次被他們兩位說是:「がめつい奴」。>_<

 

 


●「近いようで遠い」(感覺很近其實很遠)

 

吃飽飯小西開車要載我們去平城京遺跡看看


(平城京遺址一遊)

 

 

在車上我忘記我跟小貓提到啥咪代誌

就跟她分享昨天小西糾正我的一句話。

我跟小西說:「我公司雖然騎車快的話只要5分鐘,但是走路要25分鐘左右。」

感覺很近其實很遠,這時我好像說:「近いけど遠いです。」

小西就糾正我應該要說:「近いようで遠いです。」

 

這時小西又舉了反例給小貓聽,

他說像奈良到大阪江坂 聽起來很遠,但實際上開車去其實還蠻近的,

這時候聰明的各位應該就知道怎麼說了吧^_^

答案是:「遠いようで近いです。」

 

 
後來小西帶我們繞了平城京跡一圈後帶我們去登大路看夜景

按!!看一個夜景還要花上山費510日圓~有夠貴的~

奈良的夜景比想像中漂亮 一覽無疑的夜景有點陽明山的影子

能到奈良看夜景小貓跟我都非常開心

因為身為外國人的我們 要是沒有日本在地人案內怎麼可能看的到奈良的夜景

真是太謝謝小西大哥了~

 

 


●「濡れた・濡れてた」傻傻分不清楚>_<

 

小西大哥突然提到這裡可以看到螢火蟲 就打電話問他朋友

結果小西的朋友大吉跟西尾就約好地點會面

跟大吉一家人碰面之後我們在溪邊看螢火蟲


(原來螢火蟲本尊長這樣)

 

螢火蟲沒有我想像中多

加上之前跟不倒翁大叔去過京都看過螢火蟲 所以不特別興奮

倒是覺得可以跟小貓還有小西

以及大吉一家人(老婆+2個兒子)大家一起來看螢火蟲感覺很新鮮

 

因為螢火蟲是靠河邊生長的,因此我們走到田間小路靠近螢火蟲。

可能是最近下雨 所以草都濕濕的

小貓又穿涼鞋 把腳都弄濕了~~~

看完第一站的螢火蟲 小貓因為腳濕了~所以跟小西說:「濡れてた!」

但是被小西糾正了~~

小西說要說「濡れた」才對。

 

後來因為螢火蟲沒有很多 大吉大叔又帶我們往山裡開 

 (事後才知道那裡叫做「月ヶ瀬村」)

大吉大叔說螢火蟲喜歡閃爍的燈光 會以為是夥伴就會靠過來

跟著大人出去 可以學到好多東西喔~~~

 

因為不懂為啥腳濕被糾正,所以又再次問了小西,

小西說小貓腳沾到水那時她只能說:「濡れた」

在車上她將腳擦乾時才能說:「濡れてた」

越說越把我們搞糊塗了>_<

 

原來:「濡れる」跟「起きる」一樣都是「單次性動詞」

因此小貓在腳弄濕的那時「弄濕」這個動作只能做「單次」表現

就像起床,一天只會起床一次是一樣的。

所以小貓在這時不能說:「濡れてた!」  (當時我們都覺得正在濕阿>_<)

仔細想想就知道,

說正在吃飯→OK!

說正在洗澡OK!

但說正在起床→X 就很奇怪啦!!

起床了沒? 應該會回答「起床了」,而不是「正在起床」。

 

後來小貓將腳擦乾,這時腳弄濕這個動作已經變成過去式。

小貓在描述剛才腳弄濕了,

是指去河邊時她踏到濕草地弄濕了腳,因此小貓在描述時要用「過去進行式」來表達。

 

「過去進行式」有啥功用勒??

它就像小叮噹的「時光機」一樣,由小貓帶我們回到「那時後」的場景→「濡れてる」

再加上小貓講這件事的時候已經是「過去式」了,

所以小貓在描述剛才腳弄濕了就會變成→「濡れてる+ました」→「濡れてた」

 

 


●「バラエティー」 多樣化

 

接著跟大吉一家人去休息站準備吃飯 但是店都關了(這時已經11:00了吧)

所以就在超商買吃的~~~

大家一起吃飯時 超級安靜!!

後來因為太安靜了 我只好先發制人~

我問大吉有沒有來過台灣,大吉問我住日本還習慣嗎?

我回答日本非常好居住,空氣很好 天氣也比台灣好

只有食物我不太能接受,因為「バラエティーは少ない」

因為我講不完整 小西幫我接話說「バラエティーにとんでない」>_<

 

「バラエティー」(variety) 多元化 多樣化的意思。

這個單字是我在綜藝節目上常常看到的一個單字。

所以我常常用到這個單字,但是我不知道後面要接啥~~

聽到小西說「バラエティーに飛んでます」 

我心裡OS:「有沒有這麼雀躍阿~~還飛起來勒」

 

於是就問小西為啥咪「バラエティー」後面要接「飛ぶ」

小貓査了字典才發現「バラエティーに富む」

所以是「バラエティーに富んでない」(日本食物不多元化)>_<

跟飛一點關係都沒有啦~~

丟臉~~>_<

 

 

●「気持ちだけを頂いておきます」

   你的好意我心領了

 

 

回到塔麻家已經快12點了


小西原本說要送我回家

我臉皮這麼薄怎好意思叫他載我回家~

他這樣來回到家都2點了

 

到小貓家小西給了我一張到難波的近鐵車票

我原本很開心的收下了 因為他說快到期了,

但是看到期限是到7月底,覺得他還會用到 就把它推還給小西

並跟小西說,你的好意我心領了→「気持ちだけでありがとう」

 

又被小西糾正了~~

小西說要這樣說「気持ちだけをいただいておきます」(你的心意我先收下來~)

 

結束今天奈良日語戶外教學旅遊,我和小貓收穫滿滿

連續兩天到小貓家叨擾 真是不好意思~~

但是認識小貓好開心喔^o^

還有小西大哥真的人太NICE了啦~~^^

 

隔天早上撘7點20左右的車回江坂

小貓家的奈良新大宮站到大阪難波 居然要540日幣 我都快哭了~~好貴喔!!

早知道就把面子擺一邊 先收下車票再說~~>_<

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()