2012/6/7 (四)

 

今天中午銀行的人打電話給社長,

因為社長大約1:30才會回來,對方說到時再撥電話來。

 

於是我寫了張紙條給社長,其中一段內容如下。

「1時半ごろ戻りますを言いましたので、その後また電話しますと言いました。」

(我跟對方說您大約1:30回來,他說到時會再撥電話來。)

 

社長1:10左右就回公司了,她看了我的紙條等到1:40左右不見銀行打給她,

社長跑來問我,是銀行會打來還是我要打給銀行?

 

原來我的主詞沒有交代清楚,所以社長搞不太懂我的意思。

雖然她後來認真看,發現我有寫「また」,所以是對方打來沒錯,

但這樣省略助詞反而容易造成誤會,因此社長告訴我應該要這麼說比較好。

 


先方からまた電話をかけてくれます。

 

先方からまた電話をしますと言われました

 

 

 

最近被糾正的都是非常基本的文法概念,

雖然非常感謝這些日本朋友修正我的日文,

但坦白說真的也挺沮喪的~

這麼簡單的小地方居然都還會錯~~還敢教人日文!!!!!>_<

信心越來越渺小~

 


這樣的日文~~真的無法衣錦還鄉回台灣開補習班~

儘管我有多麼想家,儘管我有多麼害怕爸比跟喬丹離開我,

我還是得咬緊牙根 努力在錯誤中學習 成就我想教書的夢想~~
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()