今天發現的問題 我沒有把握翻的正確
因為我不知道前後文是什麼
只能猜測情景來翻譯。
若翻錯 還請大家不吝指教


 




發問者:

發問時間:

解答贈點:

回答:
匿名
2012-01-27 08:29:21 ( 還有 6 天發問到期 )
10 ( 共有 0 人贊助 )
0 意見: 0

[ 檢舉 ]




がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて、田中さんが言った。

「がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて」的ように應該是「像是似的」的句型。
但「上下させて」是讓什麼部位「上下させて」呢?(作者在此似乎有省略詞)
「がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて」整句是什麼意思?

 

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=我是上出遙回答的分隔線=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


 


田中說:「讓結實的肩膀像跳耀般上下聳動數次。」à照字面翻的話


田中說:「讓僵硬肩頸像跳舞般上下聳動數次。」à假設這是運動指令的話


 


這有可能是關於運動指令的文章


我猜可能是某個人因為肩頸酸痛之類的,所以田中叫這個人試著聳肩運動一下。


 


がっしり:結實健壯的意思。


用在男生的肌肉上是個讚美詞。


但若健壯出現在一些不該出現的地方,好比說女生的小腿>_< 就不是讚美詞了。


 


這裡的「がっしりした肩」應該不是想表示肩膀的結實狀況,


而是因為太過於僵硬之類的,所以才會需要上下聳動。


因此我覺得這裡的「がっしりした肩」往負面詞去想會比較切中原意。


:僵硬/粗壯


雖然「がっしりした」並沒有僵硬的意思,但如果情境真如果說的是瑜珈等運動的指令的話,我覺得翻僵硬應該不為過。


 


不過我請教了我的日本同事,


她說若是肩頸酸痛: 「肩の肉をおどるように何度か上下させて」是可以理解的,


但多了「がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて」就很奇怪。


因為「がっしりした」並沒有僵硬的意思。


提供給你參考


 


因為不知道你的原文是在描述怎樣的事情,所以以上只是我的猜測


請自行依全文的情境調整翻譯。


 


がっしりした肩の肉おどるように何度か上下させて


 


你的疑問: 但「上下させて」是讓什麼部位「上下させて」呢?


當你腦袋裡冒出什麼兩個字的時候,就需要用「」來輔助表示。


好比「食べる,若只跟對方說:今日食べる


對方會不知道你吃了什麼因此要把什麼表達出來,就要用「」來輔助表示。


りんご食べる


 


因此,上下擺動的對象語(受詞)看「」在哪裡,就可以知道上下擺動的是「肩の肉


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()