今天發現的問題 我沒有把握翻的正確
因為我不知道前後文是什麼
只能猜測情景來翻譯。
若翻錯 還請大家不吝指教
匿名 | ||||
2012-01-27 08:29:21 ( 還有 6 天發問到期 ) | ||||
10 ( 共有 0 人贊助 ) | ||||
0 意見: 0 |
「がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて」的ように應該是「像是…似的」的句型。
但「上下させて」是讓什麼部位「上下させて」呢?(作者在此似乎有省略詞)「がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて」整句是什麼意思?
田中說:「讓結實的肩膀像跳耀般上下聳動數次。」à照字面翻的話
田中說:「讓僵硬的肩頸像跳舞般上下聳動數次。」à假設這是運動指令的話
這有可能是關於運動指令的文章
我猜可能是某個人因為肩頸酸痛之類的,所以田中叫這個人試著聳肩運動一下。
がっしり:有結實、健壯的意思。
用在男生的肌肉上是個讚美詞。
但若健壯出現在一些不該出現的地方,好比說女生的小腿>_< 就不是讚美詞了。
這裡的「がっしりした肩」應該不是想表示肩膀的結實狀況,
而是因為太過於僵硬之類的,所以才會需要上下聳動。
因此我覺得這裡的「がっしりした肩」往負面詞去想會比較切中原意。
如:僵硬/粗壯…
雖然「がっしりした」並沒有僵硬的意思,但如果情境真如果說的是瑜珈等運動的指令的話,我覺得翻成僵硬應該不為過。
不過我請教了我的日本同事,
她說若是肩頸酸痛: 「肩の肉をおどるように何度か上下させて」是可以理解的,
但多了「がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて」就很奇怪。
因為「がっしりした」並沒有僵硬的意思。
提供給你參考
因為不知道你的原文是在描述怎樣的事情,所以以上只是我的猜測
請自行依全文的情境調整翻譯。
「がっしりした肩の肉をおどるように何度か上下させて」
你的疑問: 但「上下させて」是讓什麼部位「上下させて」呢?
當你腦袋裡冒出什麼兩個字的時候,就需要用「を」來輔助表示。
好比「食べる」,若只跟對方說:「今日食べる」,
對方會不知道你吃了什麼。因此要把什麼表達出來,就要用「を」來輔助表示。
如「りんごを食べる」
因此,上下擺動的對象語(受詞)看「を」在哪裡,就可以知道上下擺動的是「肩の肉」。
留言列表