昨天 在我的臉書我波了一張照片

 

小西 :「約束の時間に来なくて待ちぼうけを食らったみたいな顔^^;

*(這好像約的時間到了卻還沒看到人,白等對方的表情)

 

 

恩...這次他的コメント(留言)難度有點高。

我看不懂他在寫啥~~

我只猜的出來他說我看起來很像等的不耐煩的臉

 

於是我又心虛的偷偷敲了我的SHARP PW-A8500

 

上出遙 :待ちぼうけ→白等 (「白」は無駄な意味)
            食らう(くらう)→ 吃喝/蒙受~or埃...

             例:お目玉を食らう/埃批評
             びんたを食らう /埃耳光

             勉強になりました。ありがとう。

 

小西お目玉じゃなく、大目玉   (唔係目睛 是大目仔喔!)

※お目玉是斥責的意思。目玉才是眼睛的意思~ 為求效果故意翻的~

 

上出遙電子辞書でお目玉って書いてるけど… (可是電子字典寫お目玉說...)

 

小西:ん〜。びみょ~だな。。  (嗯...有淡泊仔怪怪奈~)
        お目玉は最初、何の意味かわからなかった(−_−;)

        (頭先看你打お目玉,擱想工嘿係啥意酥勒?!)

 


上出遙ええ?!!そうなの? (干安奈?)
            電子辞書も間違ってるのか?! (電子字典也會出錯喔!)
            教えてくれてありがと。  (謝謝你跟我說)
            たぶん入力の間違いかな。 (可能電子字典打錯了吧~)
            大目玉を検索してみたら、確かに「大目玉を食う」って書いてあるなあ。

            (我査大目玉,真的有出現「大目玉を食う」耶!)

 

※事後我在仔細査了一下,
因為生氣的時候眼睛就會張很大~~

所以「 お目玉」跟「大目玉」都是表示生氣斥責的意思啦~。

別理小西~~^o^

 

 

 

================我是上出遙日語教室分格線=====================================

 

《待ちぼうけ》→待ち惚け (まちぼうけ)

 

待ちあぐんで          ぼんやりすること。/等的很厭煩有點發呆。

     * (倦む)厭煩    *發呆

 

待っていた人が遂に来ないこと。/等的人最後沒來。

                     *(ついに)最後

 


● 白等/空等/白白等候

 


△待ちぼうけを食わせる。/叫人白等~按!!  (按~是我自己亂加的~博君一笑)

 

△一週間待ちぼうけをくった。/白等了一個星期>_<

 


 

《食らう》 (くらう)

 


●吃/喝

 

△飯を食らう!

 

 


●蒙受/挨...

 

△大目玉を食らう。/挨批評,受申斥。

 

△びんたを食らう。*(被動態)/挨耳光。

 

 


《びんた》

※「びん」→鬢。 「た」→平ら(平坦)

 


●鬢角

 


●打耳光 (顔の平手打ち)


 

△ びんたを張る。/ 打人耳光。(主動態)

 

△ びんたを食らう。/被人打耳光。(被動態)

 


△ 往復びんた。/左右開攻打耳光。

 

 

 


《あぐむ》 倦む

 

●厭倦/膩

 

△人の来るのを待ちあぐんでいる。/等人來等膩了。

 


●棘手/不易做

 

△手紙を書きあぐむ。/信寫不下去。

 

△城を攻めあぐむ。/難以攻城。

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()