close
【お言葉に甘える】*(那我就不客氣收下嚕~)/就照你說的吧!

 

 

記得前一陣子(6/9)我跟小西提議一件事情

我們好像是大夥約了要去一個地方,

我跟小西說若你開車來的話,L姐的朋友也要一起去。

於是小西回短訊時標題就打:「じゃ、お言葉に甘えて」(就照你說的吧!)

 

自從學過這個單字之後,我發現我們家社長也好愛講「お言葉に甘える」

 

昨天她不知道跟誰講電話就說了:「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」,

我心理暗自竊喜 好在小西有教過我這個單字。

 

今天社長跟大客戶在講電話,

客戶跟我們家借人,然後說會負擔公司人員的住宿費用。

這時又聽到社長說:「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」。

->  更尊敬一點的 「お言葉に甘えてそのようにさせて頂きます」。

 

這個用語在大學時沒有學到過,也或許有學過 但是沒有特別感覺。

直到真的有日本人跟我說「お言葉に甘える」我才真的把它學起來。

 

雖然我每次在講解一個單字時 都會廢話連篇說一大串故事。

但是正因為大家都沒有實際接觸日本人的經驗,

就算有接觸日本人的經驗 也未必會學到這些看似冷門 但實際上日本人很愛用的單字。

 

於是~~~請大家記住我講的每個故事,相信一定可以幫助你們記憶這些單字的~

每次背單字的時候 最好創造一些屬於你跟它的小故事,這樣才會記的牢。

我永遠記得每個單字跟我的回憶,所以才能記住這麼多單字喔~~

 

單字就像你的情人一樣。

如果你用心交往,就算只在一起過一個禮拜 也會讓你回味一輩子。

反觀 如果你沒有用心交往,就算在一起過兩年,可能事隔多年你連舊情人叫啥名字都記不起來。

因此~~製造你跟單字之間的美麗回憶是多麼重要的事阿^o^

 

好啦~~分享完背單字的訣竅之後 我要開始進入正題了~~

 

~に甘える(あまえる)   → 趁‧‧‧/利用‧‧‧

 

甘える(あまえる)本身有「撒嬌」的意思在。

因此利用對方的提議,跟對方撒嬌,進而間接得到好處時就可以用這個說法說~

 

因此對於客戶說要幫我家付住宿費用 → 社長當然要很撒嬌的接受下來嚕。^o^

 

社長才會對客戶說 :「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」。

 

說白話一點就是:「気持ちだけを頂きます。」的意思啦!

 

 

《表現》

●ご親切に甘える (承您盛情)

●お言葉に甘える (不客氣收下/不客氣接受)

●好意に甘える      (不客氣接受)

 

《お言葉に甘える》

相手の親切、好意をそのまま受け入れること。

*(照對方所說,接受對方的盛情或好意) ← 也就是不客氣的收下。

 

【例】お言葉に甘えてそうさせていただきます。/你都這麼說了,那我就照辦嚕~

 

 

 

像我雖然身為女生,但是我骨子裡有一骨俠氣~~

總覺得沒事讓男生請,是件非常自私且卑鄙的行為~~

我無法原諒這麼自私的自己,

因此每當有男生企圖要請我時,

我通常都是說:「気持ちだけを頂いておきます」

OR「気持ちだけを頂きます」(你的好意我心領了)

 

但是~~其實我心裡真的真的很想很想說~~ :「お言葉に甘えそうさせて頂きます」。

(那我就不客氣接受了^o^)

 

就是太ㄍ一ㄥ 原則太多 難怪都沒有男生要請我~~~

男孩們 多堅持個三次 我就會說:「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」。
(那我就不客氣接受了^o^)

因此男生要追女生時 在付錢錢時也要多堅持一下 才能留下好印象喔~~

 

 

 

經過小西教過我 還有聽社長講過兩次 我想這句話我已經完全記熟了~~

下次要是有男生要請我 我就厚臉皮一點說 :「お言葉に甘えてさせて頂きます」。了吧!!!^o^

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()