close
【お言葉に甘える】*(那我就不客氣收下嚕~)/就照你說的吧!
記得前一陣子(6/9)我跟小西提議一件事情
我們好像是大夥約了要去一個地方,
我跟小西說若你開車來的話,L姐的朋友也要一起去。
於是小西回短訊時標題就打:「じゃ、お言葉に甘えて」(就照你說的吧!)
自從學過這個單字之後,我發現我們家社長也好愛講「お言葉に甘える」
昨天她不知道跟誰講電話就說了:「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」,
我心理暗自竊喜 好在小西有教過我這個單字。
今天社長跟大客戶在講電話,
客戶跟我們家借人,然後說會負擔公司人員的住宿費用。
這時又聽到社長說:「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」。
-> 更尊敬一點的 「お言葉に甘えてそのようにさせて頂きます」。
這個用語在大學時沒有學到過,也或許有學過 但是沒有特別感覺。
直到真的有日本人跟我說「お言葉に甘える」我才真的把它學起來。
雖然我每次在講解一個單字時 都會廢話連篇說一大串故事。
但是正因為大家都沒有實際接觸日本人的經驗,
就算有接觸日本人的經驗 也未必會學到這些看似冷門 但實際上日本人很愛用的單字。
於是~~~請大家記住我講的每個故事,相信一定可以幫助你們記憶這些單字的~
每次背單字的時候 最好創造一些屬於你跟它的小故事,這樣才會記的牢。
我永遠記得每個單字跟我的回憶,所以才能記住這麼多單字喔~~
單字就像你的情人一樣。
如果你用心交往,就算只在一起過一個禮拜 也會讓你回味一輩子。
反觀 如果你沒有用心交往,就算在一起過兩年,可能事隔多年你連舊情人叫啥名字都記不起來。
因此~~製造你跟單字之間的美麗回憶是多麼重要的事阿^o^
好啦~~分享完背單字的訣竅之後 我要開始進入正題了~~
~に甘える(あまえる) → 趁‧‧‧/利用‧‧‧
甘える(あまえる)本身有「撒嬌」的意思在。
因此利用對方的提議,跟對方撒嬌,進而間接得到好處時就可以用這個說法說~
因此對於客戶說要幫我家付住宿費用 → 社長當然要很撒嬌的接受下來嚕。^o^
社長才會對客戶說 :「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」。
說白話一點就是:「気持ちだけを頂きます。」的意思啦!
《表現》
●ご親切に甘える (承您盛情)
●お言葉に甘える (不客氣收下/不客氣接受)
●好意に甘える (不客氣接受)
《お言葉に甘える》
相手の親切、好意をそのまま受け入れること。
*(照對方所說,接受對方的盛情或好意) ← 也就是不客氣的收下。
【例】お言葉に甘えてそうさせていただきます。/你都這麼說了,那我就照辦嚕~
像我雖然身為女生,但是我骨子裡有一骨俠氣~~
總覺得沒事讓男生請,是件非常自私且卑鄙的行為~~
我無法原諒這麼自私的自己,
因此每當有男生企圖要請我時,
我通常都是說:「気持ちだけを頂いておきます」
OR「気持ちだけを頂きます」(你的好意我心領了)
但是~~其實我心裡真的真的很想很想說~~ :「お言葉に甘えそうさせて頂きます」。
(那我就不客氣接受了^o^)
就是太ㄍ一ㄥ 原則太多 難怪都沒有男生要請我~~~
男孩們 多堅持個三次 我就會說:「お言葉に甘えてそうさせて頂きます」。
(那我就不客氣接受了^o^)
(那我就不客氣接受了^o^)
因此男生要追女生時 在付錢錢時也要多堅持一下 才能留下好印象喔~~
經過小西教過我 還有聽社長講過兩次 我想這句話我已經完全記熟了~~
下次要是有男生要請我 我就厚臉皮一點說 :「お言葉に甘えてさせて頂きます」。了吧!!!^o^
全站熱搜