說曹操 曹操就到
→噂をすれば、影がさす。
用例:「噂をすれば影がさすとやらで、いるはずがないと思っていた彼が真後ろに立 っていて驚いた」
“Speak of the devil.”という表現は、
“Speak of the devil, and he will appear.”「悪魔の話をすると、彼が現れる」
ということわざの後半部分が省略されたもので、
「ある人の噂をすると、当人がそこに現れるものだ」という意味合いで、
日本語のことわざの「噂をすれば影がさす」と同じような意味になります。
Sooner named sooner come.(名前を言うや否や現れる)
7/15(一) 日本三連休最後一天海洋節,我跟日本友人共4人一起開車去琵琶湖玩水上摩托車。
另一位台灣朋友在路上提到說曹操曹操到的日文
我說 正確說法是「噂をすれば、影...」
(噂をすれば、影が差す)太久沒用 我掰不出後半段
日本友人A說:影になる?
日本友人B在旁默默不說話,
查了網路 才想起來是(噂をすれば、影が差す)
日本友人們說:正確諺語是噂をすれば,但在會話當中常常說成「噂をしたら」、
而且是只說完前半段就結束。「噂をすれば影」、「噂をしたら影」、「噂をしたら」
或者是像這張圖片說的 後面接本人が来た、等等。「噂をしたら、本人が来た」
所以他們兩個才會回答不出來後半段^O^
而且日本友人說,可能絕大多數的日本人都不太知道後半段是啥 ㄎㄎ...
所以 會這句諺語~你就可以拼過很多日本人啦~!
提供給大家參考~
ことわざ辞典http://kotowaza-allguide.com/u/uwasawosurebakage.html
【噂をすれば影がさすの解説】
【注釈】 その場にいない人の噂をしていると、なんの偶然か噂の本人がひょっこり現れることがある。
人の噂や悪口はほどほどにするべきだという戒めの意も含む。
「噂をすれば影」「言えば影がさす」ともいう。
【注意】 「噂をすれば陰がさす」と書くのは誤り。
【類義】 噂を言えばむしろ敷け/謗り者門に立つ/謗れば影さす/虎を談ずれば虎至り、人を談ずれば人至る/話は迎えに行く/人事言えば影がさす/呼ぶより謗れ
【英語】 Speak of the devil and he will appear./Talk of the devil and he is sure to appear.(悪魔のことを話すと悪魔が現れる)
Sooner named sooner come.(名前を言うや否や現れる)
【用例】 「噂をすれば影がさすとやらで、いるはずがないと思っていた彼が真後ろに立っていて驚いた」
- Jul 17 Wed 2013 15:54
說曹操 曹操就到 「噂をすれば影」
全站熱搜
留言列表
發表留言