說曹操 曹操就到

→噂をすれば、影がさす。



用例:「噂をすれば影がさすとやらで、いるはずがないと思っていた彼が真後ろに立 っていて驚いた」



“Speak of the devil.”という表現は、

“Speak of the devil, and he will appear.”「悪魔の話をすると、彼が現れる」

ということわざの後半部分が省略されたもので、

「ある人の噂をすると、当人がそこに現れるものだ」という意味合いで、

日本語のことわざの「噂をすれば影がさす」と同じような意味になります。



Sooner named sooner come.(名前を言うや否や現れる)





7/15(一) 日本三連休最後一天海洋節,我跟日本友人共4人一起開車去琵琶湖玩水上摩托車。

另一位台灣朋友在路上提到說曹操曹操到的日文

我說 正確說法是「噂をすれば、影...」



(噂をすれば、影が差す)太久沒用 我掰不出後半段



日本友人A說:影になる?

日本友人B在旁默默不說話,

查了網路 才想起來是(噂をすれば、影が差す)



日本友人們說:正確諺語是噂をすれば,但在會話當中常常說成「噂をしたら」、
而且是只說完前半段就結束。「噂をすれば影」、「噂をしたら影」、「噂をしたら」

或者是像這張圖片說的 後面接本人が来た、等等。「噂をしたら、本人が来た」



所以他們兩個才會回答不出來後半段^O^

而且日本友人說,可能絕大多數的日本人都不太知道後半段是啥 ㄎㄎ...



所以 會這句諺語~你就可以拼過很多日本人啦~!



提供給大家參考~







ことわざ辞典http://kotowaza-allguide.com/u/uwasawosurebakage.html

【噂をすれば影がさすの解説】

【注釈】 その場にいない人の噂をしていると、なんの偶然か噂の本人がひょっこり現れることがある。
人の噂や悪口はほどほどにするべきだという戒めの意も含む。

「噂をすれば影」「言えば影がさす」ともいう。

【注意】 「噂をすれば陰がさす」と書くのは誤り。

【類義】 噂を言えばむしろ敷け/謗り者門に立つ/謗れば影さす/虎を談ずれば虎至り、人を談ずれば人至る/話は迎えに行く/人事言えば影がさす/呼ぶより謗れ

【英語】 Speak of the devil and he will appear./Talk of the devil and he is sure to appear.(悪魔のことを話すと悪魔が現れる)

Sooner named sooner come.(名前を言うや否や現れる)

【用例】 「噂をすれば影がさすとやらで、いるはずがないと思っていた彼が真後ろに立っていて驚いた」
arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()