![](https://pic.pimg.tw/haruka1208/1379565081-3202769682.jpg)
今天我家社長聽到我接電話 熱心的糾正我的錯誤。
跟大家分享一下我犯錯的故事吧!
在此之前先請問大家,若接到電話同事不在位子上要如何回答呢?
答案:「ただいま席を外しております。」
自以為很會用「~ております。」 以為所有的敬語改成「~ております。」 就萬無一失啦!
誰知道我錯了!>_<
前幾天 佐藤小姐還沒進公司,銀行的人就打來找佐藤小姐。
我接了電話之後說:「佐藤はあいにく出社しております。」
後來社長貼心的跑來糾正我的錯誤
跟我說了以下的知識。
【出社】 | × 佐藤が出社しております。 | A)→×佐藤が出社しています。 (上班ing,但她根本就還沒進公司→×) |
B)→×出社しています。(變成接電話的我跟對方說我正在上班。→×) | ||
① ただいま出社してまいります。 | C)→ 出社してくる。(上班+來=來上班) | |
② 午後の出社いたします。 | D)→出社します。 (進公司) | |
→因為伊藤小姐下午才會做來公司的動作,所以用「する」最貼切不過。 | ||
③ 午後の出社となっております。 | 敬語句型。我不會解釋,建議大家直接背>_< | |
接了電話的我說:「佐藤はあいにく出社しております。」 到底哪裡不對呢?
社長說:「你用出社しております感覺好像佐藤小姐正在公司,不符合實際狀況。」
所以正確應該要說:「佐藤は午後の出社いたします。」,因為下午她才會做進公司上班這個動作。
OK!我瞭了!!「~ております。」 不是萬能敬語句型就是了,下次我會注意。
今天佐藤小姐出差去了,好死不死銀行人員又打來找佐藤小姐。
我原本要說:「あいにく佐藤は出張しております。」
但我想到上次被社長糾正過,所以刻意說了:「あいにく佐藤は出張いたします。」
哈哈哈~~這次我想社長應該會非常欣賞我這新社員,還記得上次她糾正我的錯誤吧!
誰知道!!!!代誌譕是傻人想的這麼簡單>_<
社長又拿了張紙條跑過來糾正我的錯誤。
上面寫著「出張いたしますが、→出張しております。」
【出張】 | × 出張いたします。 | E)→×佐藤が出張します。 (佐藤人現在正在出差ing,情況不對→×) |
F)→×出張します。 (出差,聽者會以為是我要出差而不是佐藤→×) | ||
① 出張しております。 | G)→出張しています。 (現在正在出差→○) | |
→因為伊藤小姐正在別處做出差的動作,所以用「ている」最貼切不過。 | ||
② 出張となっております。 | 敬語句型。我不會解釋,建議大家直接背>_< | |
這時我真的搞糊塗了~~一下子「~ております。」 不行,一下子「~いたします。」 不行,我是越聽越糊塗~
該說的話我整理在以上表格中了~
總之,我的錯誤在於沒有搞清楚主語跟動詞的聯繫關係。
像上班(出社): 我就沒搞清楚佐藤小姐根本不在公司,卻用了V-ing的敬語句型>_<
像出差(出張):我就沒搞清楚佐藤小姐正在出差-ing,而用了出張します的意志型表現>_<
雖然社長跟我說完,我似懂非懂,我想各位應該也跟我一樣吧>_<
總之,希望下次我不會再犯一樣的錯誤。 阿門!