今天我家社長聽到我接電話 熱心的糾正我的錯誤。


跟大家分享一下我犯錯的故事吧!


 


在此之前先請問大家,若接到電話同事不在位子上要如何回答呢?


答案:「ただいま席を外しております。」


 


自以為很會用「~ております。」 以為所有的敬語改成「~ております。」 就萬無一失啦!


誰知道我錯了!>_<


前幾天 佐藤小姐還沒進公司,銀行的人就打來找佐藤小姐。


我接了電話之後說:「佐藤はあいにく出社しております。」


後來社長貼心的跑來糾正我的錯誤


跟我說了以下的知識。
































【出社】× 佐藤が出社しております。A)→×佐藤が出社しています。 (上班ing,但她根本就還沒進公司→×)
 
B)→×出社しています。(變成接電話的我跟對方我正在上班。→×)
 
① ただいま出社してまいります。C)→ 出社してくる。(上班+來=來上班)
② 午後の出社いたします。D)→出社します。 (進公司)
 
 →因為伊藤小姐下午才會做來公司的動作,所以用「する」最貼切不過。
  
③ 午後の出社となっております。     敬語句型。我不會解釋,建議大家直接背>_<


 


接了電話的我說:「佐藤はあいにく出社しております。」 到底哪裡不對呢?


社長說:「你用出社しております感覺好像佐藤小姐正在公司,不符合實際狀況。」


所以正確應該要說:「佐藤は午後の出社いたします。」,因為下午她才會做進公司上班這個動作。


OK!我瞭了!!「~ております。」 不是萬能敬語句型就是了,下次我會注意。


 


今天佐藤小姐出差去了,好死不死銀行人員又打來找佐藤小姐。


我原本要說:「あいにく佐藤は出張しております。」


但我想到上次被社長糾正過,所以刻意說了:「あいにく佐藤は出張いたします。」


哈哈哈~~這次我想社長應該會非常欣賞我這新社員,還記得上次她糾正我的錯誤吧!


 


誰知道!!!!代誌譕是傻人想的這麼簡單>_<


社長又拿了張紙條跑過來糾正我的錯誤。


上面寫著「出張いたしますが、→出張しております。」



 


 


 
























【出張】× 出張いたします。E)→×佐藤が出張します。 (佐藤人現在正在出差ing,情況不對→×)
F)→×出張します。 (出差,聽者會以為是我要出差而不是佐藤→×)
① 出張しております。G)→出張しています。 (現在正在出差→○)
 →因為伊藤小姐正在別處做出差的動作,所以用「ている」最貼切不過。
 
② 出張となっております。     敬語句型。我不會解釋,建議大家直接背>_<


 


這時我真的搞糊塗了~~一下子「~ております。」 不行,一下子「~いたします。」 不行,我是越聽越糊塗~


該說的話我整理在以上表格中了~


總之,我的錯誤在於沒有搞清楚主語跟動詞的聯繫關係。


像上班(出社): 我就沒搞清楚佐藤小姐根本不在公司,卻用了V-ing的敬語句型>_<


像出差(出張):我就沒搞清楚佐藤小姐正在出差-ing,而用了出張します的意志型表現>_<


雖然社長跟我說完,我似懂非懂,我想各位應該也跟我一樣吧>_<


總之,希望下次我不會再犯一樣的錯誤。 阿門!


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()