之前去東京看展覽時 還有香港及廣州看展覽 都笨笨的沒帶行李箱去


就靠著我看瘦弱的肩膀扛著10幾公斤的目錄


每次回去 肩膀都快虛脫


好在這次我學聰明了 跑去跟愛子借行李箱^^


 


去上海出差 幾乎都跟社長形影不離


在華交會展場 因為我要陪著客戶跟廠商詢價、索取目錄、交換名片,


所以拖著行李箱還蠻不方便的。


貼心的社長 幾乎從頭到尾都幫我拖著那花俏的條紋行李箱。


我們家社長超沒有架子的~看我這麼瘦弱 粗重的工作她都搶先去做


好比說在展場上推行李箱、還有機場行李箱推車等,領行李社長也會卡位在前頭不讓我搬


我好喜歡我們家社長 還有其他兩位同是喔~


真的覺得自己好幸福喔~~在台灣苦了這麼多年 終於開始轉運了~


 


因為要忙著幫客戶交涉,所以我有點處於慌亂狀態,連日文都胡北亂講>_<


來看一下我犯了哪些錯吧!


 


       我對推著行李箱的社長說:カタログを入りますよ。


 因為我拿到目錄之後會塞到社長拿的行李箱裡。可是這句話卻犯了很大的錯誤>_<


 明明就知道不能這麼講,可是在現場混亂的情況下根本就沒想這麼多而講錯了~


還是社長糾正我我才意會過來,真是丟臉>_<


 


入る」:【自動詞】  主語主動進去某個地方。


 :教室に入る。/主語(太郎)進教室


 


入れる」:【他動詞】 主語某物放進某個地方。


 :カタログを入れます。/主語()將目錄放進行李箱。


 


若我講成カタログを入りますよ。」,到底犯了幾個錯呢?


入る」是主動進去某地方。也就是說這句話會變成「哈魯卡要進去行李箱嚕」~>_<


助詞。若用「入る」的話,需要一個進去的地方,也就是說需要一個「歸著點」。「歸著點」要用「這個助詞才對。


 


因此,這句表現正確應該要說:「カタログを(ケースに)入れますよ。


 


       坐飛機時貼心的問社長手機電源是否關機:「電源を切れた?


又再次被社長糾正。>_<


一樣是非常簡單的概念,可是實際上在說時卻通通忘了文法>_<


真的好慚愧阿~~~~~


 


切れる」:【自動詞】  主語自動關上電源


 :電源が切れた。/ 電池(主語)自動關閉電源。(白話一點就是沒電)


 


切る」:【他動詞】 主語某物關上/切斷


 :電話を切る/ 主語()將電話掛斷(白話一點就是我掛電話)


 


若我講成電源を切れた」,到底犯了幾個錯呢?


切れる」是主語自動關閉(電源)也就是說這句話會變成「手機沒電」。


助詞。若用「切れる」的話,需要一個動作主語。總之請大家記住【自動詞】的前面用「就對了


 


因此,這句表現正確應該要說:電源を切った」或者是「電源を消した


 


總之…這次去出差,我覺得非常受創>_<


我已經來了快一年半了,卻還是無法很順暢的說日文。


而且也發現自己在慌亂的時候日文更是錯誤百出>_< SHOCK!  SHOCK!!  SHOCK!!!>_<

arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()