之前去東京看展覽時 還有香港及廣州看展覽 都笨笨的沒帶行李箱去
就靠著我看瘦弱的肩膀扛著10幾公斤的目錄
每次回去 肩膀都快虛脫
好在這次我學聰明了 跑去跟愛子借行李箱^^
去上海出差 幾乎都跟社長形影不離
在華交會展場 因為我要陪著客戶跟廠商詢價、索取目錄、交換名片,
所以拖著行李箱還蠻不方便的。
貼心的社長 幾乎從頭到尾都幫我拖著那花俏的條紋行李箱。
我們家社長超沒有架子的~看我這麼瘦弱 粗重的工作她都搶先去做
好比說在展場上推行李箱、還有機場行李箱推車等,領行李社長也會卡位在前頭不讓我搬
我好喜歡我們家社長 還有其他兩位同是喔~
真的覺得自己好幸福喔~~在台灣苦了這麼多年 終於開始轉運了~
因為要忙著幫客戶交涉,所以我有點處於慌亂狀態,連日文都胡北亂講>_<
來看一下我犯了哪些錯吧!
● 我對推著行李箱的社長說:「カタログを入りますよ。」
因為我拿到目錄之後會塞到社長拿的行李箱裡。可是這句話卻犯了很大的錯誤>_<
明明就知道不能這麼講,可是在現場混亂的情況下根本就沒想這麼多而講錯了~
還是社長糾正我我才意會過來,真是丟臉>_<
△「入る」:【自動詞】 主語”主動”進去某個地方。
如:「教室に入る。」/主語(太郎)進教室。
△「入れる」:【他動詞】 主語將”某物”放進某個地方。
如:「カタログを入れます。」/主語(我)將目錄放進行李箱。
若我講成「カタログを入りますよ。」,到底犯了幾個錯呢?
①「入る」是我主動要進去某地方。也就是說這句話會變成「哈魯卡要進去行李箱嚕」~>_<
② 助詞。若用「入る」的話,需要一個進去的地方,也就是說需要一個「歸著點」。「歸著點」要用「に」這個助詞才對。
因此,這句表現正確應該要說:「カタログを(ケースに)入れますよ。」
● 坐飛機時貼心的問社長手機電源是否關機:「電源を切れた?」
又再次被社長糾正。>_<
一樣是非常簡單的概念,可是實際上在說時卻通通忘了文法>_<
真的好慚愧阿~~~~~
△「切れる」:【自動詞】 主語”自動”關上電源。
如:「電源が切れた。」/ 電池(主語)自動關閉電源。(白話一點就是沒電)。
△「切る」:【他動詞】 主語將”某物”關上/切斷。
如:「電話を切る」/ 主語(我)將電話掛斷。(白話一點就是我掛電話)。
若我講成「電源を切れた」,到底犯了幾個錯呢?
①「切れる」是主語自動要關閉(電源)。也就是說這句話會變成「手機沒電」。
② 助詞。若用「切れる」的話,需要一個動作主語。總之請大家記住【自動詞】的前面用「が」就對了。
因此,這句表現正確應該要說:「電源を切った」或者是「電源を消した」。
總之…這次去出差,我覺得非常受創>_<
我已經來了快一年半了,卻還是無法很順暢的說日文。
而且也發現自己在慌亂的時候日文更是錯誤百出>_< SHOCK! SHOCK!! SHOCK!!!>_<
留言列表