日本電信公司之一的「willcom」 (中文聽起來好像威而剛喔~噗)
最近「威而剛」推出一個「ドン引きキャンペン」,
兩個怪怪的阿伯握著拳頭扭著屁股,嘴裡喊著「ドン引き ドン引き ドンドン引き引き… 」(動筆基)
一個很可愛的模特兒?也跟著做「ドン引き ドン引き ドン引き ドンドン引き引き…」
http://www.youtube.com/watch?v=e30GWcbejHw
好學的我 立即拿出我的電子字典查詢 居然查不到!!!
但看到是電信公司的廣告,想也知道應該是降價或月租費變便宜的意思。
所以我就沒有特別注意這個單字。
直到前幾天,我看有錢人家藝人PK貧窮家庭出身藝人的電視節目,
節目中提到有錢人家的藝人 小時候不知人間疾苦,親身體驗的「ドン引きされた経験」
這時候我困惑了?!!!「ドン引き」不是有啥折扣的意思嗎?
「ドン引きされた経験」被折扣的經驗??? 啥毀啦!苜沒>_<(怒!)
VTR播放兩個藝人的「ドン引きされた経験」
【A藝人】
有天A藝人到朋友家玩,朋友媽媽拿出巧克力來招待。
A藝人覺得巧克力比較高級,
因此對朋友的媽媽說:「不用特地拿出巧克力來招待,過年吃剩的哈密瓜也沒關係~」
一般人的家庭哪買的起貴死人的哈密瓜,結果朋友的媽媽聽到之後就「傻眼冷掉」>_<
【B藝人】
有天B藝人到朋友家玩,那時候是冬天,他見朋友家地板已經過了一個多小時還是冰冰涼涼的
就問朋友:「你家地板是不是壞掉了?為什麼都不熱?」
一般人家裡哪會有自動發熱的地板,有電毯就要偷笑了~
所以他朋友聽了之後就很「三條線」
因為跟我認為的「ドン引き」意思差很多,我不太懂他的意思,所以就去公司請教了佐藤小姐。
佐藤小姐不當日文老師真的太可惜了~她的解釋清楚又教人明白。
看以下的圖輔助,希望能幫助大家更了解這個單字的意思。
這個女生看到男朋友家這麼髒,嚇到彈開,一臉驚恐傻眼的樣子
櫻桃小丸子愛用的「三條線」,用日文表示就是「ドン引き」(懂~逼基)
還有仔細看剛才「威而剛電信」的那四位明星的表情,是不是都非常驚嚇誇張。
這個字怎麼來的呢?
「ドン」有某個聲音強有而力且延續很長的意思,例如鐘聲「咚~~~」
所以用在「威而剛」電信裡「ドン引き」 就有「引き」(優惠)拉很長的意思~~
也就是說~~不只優惠而已 而是大大的優惠!!!
那用在那兩位不知人間疾苦的藝人身上又要怎麼解釋呢?
「ドン」有強力的意思。
「引き」有拉開 閃開的意思。
當我們聽到朋友一些令人傻眼的事蹟,
如:「吳宗浚(我朋友)敢吃狗食,而且還覺得很好吃!!」
是不是有嚇到退避三舍 嚇到跳開的感覺?!
這感覺就叫做「ドン引き」
以下是日本俗語辭典對「ドン引き」的解釋,提供給大家參考。
http://zokugo-dict.com/20to/donbiki.htm
ドン引き
ドン引きとは、誰かの言動によって、場の空気が悪くなったり、シラけること。
(因為某人的言行讓氣氛變尷尬、冷場)
【年代】 平成時代 【種類】 -
『ドン引き』の解説
ドン引きとは誰かの発言や行動により、それまで盛り上がっていた場の空気が悪くなったり、大いにしらけてしまうこと。またはそういった状態のことをいう。もともとドン引きは映画撮影やTV撮影で使われる放送業界用語で、目一杯引いて撮る手法(広範囲を撮影するもので、ズームアウトともいう)のことを言った。ここから、芸人の間で、ギャグ、ネタが全くウケず、お客さん引いた状態のことをドン引きというようになる。後にTVなどを通じて、一般にも普及。
(因為某人的言行舉止,讓原本很HIGH的氣氛尷尬,冷掉。或是指冷場的狀況。原本ドン引き是電影或電視拍攝手法的專業術語,為了拍出整個的畫面(好比說風景畫面)刻意將拍攝鏡頭拉很遠的拍攝手法。
轉為搞笑藝人之間自以為好笑的梗搞的觀眾冷感,吸引不了觀眾注意的狀況也叫做ドン引き。後來透過電視而普及的一種說法。)
客は面白いとき 舞台上の芸人に集中(close-up)
芸人が失敗したら 客は急に場所が遠くなる感じ(wide-shot)= 引く
說不好笑笑話的藝人,就很像那顆紅球一樣,被觀眾踢到很遠的地方~
那語感~~大家感覺到了嗎?
這是日本奇摩字典的意思
http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&index=2005000600
ドン引き(どんびき)-
誰かの発言によってその場がものすごくしらけたり、発言者以外の全員が引いてしまうこと。 たとえば、『電車男』の話題で盛り上がっているときに、「ベノア(イギリスの紅茶ショップ)って何?」などというと、まわりは引いてしまうのである。しかし逆に「ベノアの紅茶はね……」と熱弁を振るいすぎて、まわりをしらけさせることもある。 もともとは映画・テレビ業界で、カメラのレンズを目一杯引いて(ズームアウト)、広い範囲の風景を映す手法をさしていた。このことばがお笑いの世界に持ち込まれて、意味が変化。ボケやギャグがまったくうけなかったときの、きまずい状態をさすようになり、それがバラエティ番組で使われたことからブレークした。 |
(因某人的發言導致氣氛冷場;或是發言者以外的所有人都閃很遠的意思。
例如大家正興高采烈的討論『電車男』的時候,突然某人問大家說:「什麼是貝諾亞?」,會讓原本興高采烈討論電車男的大伙感到格格不入,提問的人也會讓人感到相當不識趣。相反的,自己一個人興高采烈的說著:「貝諾亞是...............」冗長的言論,也會讓人覺得冷場。
(總之意思就是大家的重點都不是放在貝諾亞這紅茶怎樣怎樣,如果太鑽牛角尖在這點上,就會引起旁人的反感)
原本是電影和電視業界將攝影鏡頭放遠(zoom out),用來拍攝廣角風景的攝影手法。這個單字後來被搞笑藝人引用,意思也和原義不同。後來用來指耍白痴或說了不好笑的梗很窘的狀態,這單字在日本綜藝節目當中經常被拿來使用因而普及。)
P.S.「ドン引き」 的發音不要像「威而剛電信」那樣發「動筆基」(一號音),要發「懂~逼基」(0號音)喔!
因為我學「威而剛電信」那樣發「動筆基」還被佐藤小姐笑>_<
-----------------------------我是偷偷問日本朋友的分格線---------------------------
謝謝時時樂老師以下的解說,我才看的懂電車男那段在說啥!
皆で話して 盛り上がってるとき