close


在台灣 「酪梨」大概只有在賣酪梨牛奶的果汁攤才看的到~


 


不過在日本 在大大小小的超市都可以看到「酪梨」


「酪梨」用在一般料理非常常見,尤其是回轉壽司店。


迴轉壽司店很喜歡將生魚片還有「酪梨」融合在一起,是種創意新料理。


還有沙拉裡偶爾也會出現「酪梨」。


 


「酪梨」在日本真是無所不在阿!!!


這麼常出現的水果 日文不知道怎麼說那怎麼行!


 


「酪梨」的日文叫做アボカド,原文是avocado變來的~


因為含有豐富脂肪,被稱為是「森林裡的奶油」(森のバター)


也有人稱之為「ワニナシ(鰐梨)


 


為什麼「酪梨」叫做「アボカド(阿婆卡到?)?


這是我發明的口訣阿婆卡到陰!!


「酪梨」=阿婆卡到陰


阿婆卡到陰=「酪梨」


 


因為阿婆卡到陰的時候 臉就會「青損損」


卡到陰「青損損」的臉 就像「酪梨」一樣綠。


 


每次我跟朋友們提到這個「酪梨」=阿婆卡到陰的口訣,


大家都會心的一笑,馬上就記起來了~~


提供給大家參考~


 


下次看到「酪梨」時要想到「阿婆卡到陰」唷!!


不要想成「哈魯卡到陰」囉!!


 


===========我是後記的分格線=========



今天我同事佐藤也告訴我:「酪梨」沾醬油 閉上眼睛吃 口感很像鮪魚生魚片
我還有點不信呢~
不過維基也是這麼說唷!!


有興趣的朋友 可以試試看~


 


 



貼在臉書上 有位台大的資優生告訴我:「卡到陰不錯阿 反而更接近原義. 酪梨的由來不是英文也不是西班牙文 是墨西哥的 Nahuatl 語 原本的意思是 きんたま...... btw 我最近有個機會可以去學 Nahuatl


 


「酪梨」主產地在墨西哥,因為形狀很像「睪丸」,所以「酪梨」的原文居然是「aguacate(睪丸)」,


天阿~~真是太害羞了>\\\<


有興趣的可以連結維基看一下
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%9C%E3%82%AB%E3%83%89


名称について


メキシコならびに中米のスペイン語圏ではアグアカテ(aguacate)と呼ばれる。語源はナワトル語睾丸を意味する単語「アワカトル」(ahuacatlまたはauacatl)で、アボカドの実の形状に由来している。ワカモレ(Guacamole)、グアカモレはアボカドを使って作ったサルサの事である。 南米のスペイン語圏ではケチュア語起源のパルタ(palta)と呼ばれる。ポルトガル語圏ではアバカテ(abacate)と呼ばれる。 アボカドの名はメキシコのアグアカテに由来する。

日本では「アボド」と誤植されたり誤って、あるいは訛って呼ぶ人が多いが、「アボド」が日本国内での正しい名称である。ちなみに、「アボガド」(abogado)はスペイン語では弁護士を指す言葉である。また、昭和40年代までは、果実の表皮が動物のワニの肌に似ていることに由来する英語での別称alligator pearを直訳して、ワニナシとも呼んでいた。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()