ピーラー(屁啦!) 是什麼意思勒?
答案是:「削皮器」(皮むき器)
這個單字是我在現在的貿易公司學到的單字。
有一天,我拿著削皮器在公司削水果,
佐藤小姐看到之後就說:「蔡さんと一緒じゃん。ピーラーを使ってる。」
我納悶了~佐藤小姐是日本人爲什麼可以這麼精準無誤的用中文說:「屁啦!」??!!
在這樣的情境之下,我覺得佐藤小姐應該是要說我和前輩蔡小姐一樣都用削皮器削水果。
可是我只學過削皮器叫「皮むき器」,沒聽過什麼屁不屁啦!
因此就學到一個新單字嚕~^^
佐藤小姐還告訴我,日本人削水果都是用水果刀削皮。
只有馬鈴薯、紅羅蔔等蔬菜類才會用「ピーラー」
所以她覺得台灣的女孩們都很不可思議^^
==========我是「屁啦」的小笑話分格線==================
有一天,一位同樣也是日文系的朋友來我家住,
我突然想起佐藤小姐教我的削皮器「ピーラー」,
於是我問我朋友: 「你知道削皮器的日文怎麼說嗎?」
她說: 「我不知道」。
我回答: 「ピーラー」(屁~啦~)
朋友委屈的說: 「我真的不知道嘛!!」
因為同樣都是日文系,她以為我跟她說: 「屁啦!你怎麼可能不知道!」
哈~~
這是字典裡查不到的單字,
但是如果去百元店或東急HANDS等有賣廚房用品的地方 你絕對看的到這個單字
提供給大家 希望大家也可以把「ピーラー」(屁啦~)記起來唷~~^^
===========我是出處的分格線=====================
ピーラー(peeler)とは、主に野菜・果物の皮むきを目的とする調理器具である。
語源は、皮をむくという意味の英語の動詞peel。
材料を薄く削ぎ落とすような調理加工全般に用いることができるものが多い。