今天有位朋友問了以下的問題:
親愛的,我想問說,方便去拜訪一下可以嗎?
伺って宜しいですか可以嗎??
如果是我的話我會這麼說~
後日 よろしかったら伺っていただけますか?
後日 よろしかったらお伺いいただけますか?
我不是日本人 不確定答案正不正確唷!
「伺って宜しいですか?」 這句話 讓我來解說一下蛤~
基本上句型是對的~
但是要看在哪種場合說~
這句型只能對有點好又還沒太好的朋友說。
或者是對比較熟的長輩 例如很麻吉的老師之類的~
若對方是商業上的關係 不管對方是客戶還是廠商 都要抱著謙虛的態度。
所以用「てもよろしいですか?」就太過直接太白話了>_< NG!!!!
就很像 我的朋友突然跟你說: 「 我可以去找你嗎? 」你一定會覺得很唐突。
所以 改成謙虛一點的說法「ていただけますか?」 把決定權交給對方決定 這樣才有禮貌。
「てもよろしい」其實是有點強勢的詢問(對商業關係的人來說)
若你用「てもよろしいですか?」意思就是說:「老娘想去拜訪你啦!你敢拒絕我你試看看!」
雖然不至於真的這麼誇張~~(哈魯卡都喜歡誇張化)
但是 就會讓人覺得你很不貼心~~
都沒有考慮到我這邊方不方便,你就說要來。
你都這樣問了 我哪好意思拒絕你。
但是如果你用「ていただけますか?」 這句型的話,有從別人那得到啥咪挖擱的意思。
也就是說,我想去拜訪你,可是決定權在你身上,你拒絕我也沒關係。
但是若用「てもよろしいですか?」 變成決定權在你身上,對方沒有選擇權。
所以用在商業書信上是屬於有點失禮的詢問。
======我是語感上差別的分格線======
我打個比喻~
有一天我買了一塊300元的高檔小蛋糕,正想要一個人好好享受的時候,
白目的室友跳出來說:「看起來好好吃喔!我可以吃一口嗎?」
這時候 我心裡有點不爽!OS想說:「按!你都這樣問了~我好意思不給你吃嗎?!」
所以我就很小氣很小氣的只給對方一小小口。
如果對方這麼問:「看起來好好吃喔~我可不可以吃一口?」
我可能會願意分很大口給她吃。
為什麼呢? 因為中文中的「」有種放低自己身段懇求別人的意思。
所以我當然願意多分一口給對方吃嚕~ ^^
(以上故事純屬虛構,我才沒有那個錢可以買300元的蛋糕勒>_<)
======我是日文語感的分格線========
我跟這位朋友還蠻熟的~
所以如果她跟我說:「伺ってもいただけますか?」 我就會很想揍她!
大家知道爲什麼嗎?
因為她這樣講 我會覺得她很做作!
我們是朋友 這樣的敬語會讓人很有距離感~~
朋友之間裝啥客氣 除非你想挨一拳!
所以敬語要在適當的時機使用
像我,寫商業書信時還OK 可以批哩啪拉的打出來~
可是遇到廠商來拜訪時 我敬語就打結>_<
都把廠商當好朋友在講話 真是糟糕>_<
所以敬語只能勤練 沒有捷徑
我也還在學習當中>_<
想學好敬語的朋友們~~別傻了~~沒有什麼捷徑
就是多碰就對了>_<