今天 寫信給廠商 謝謝他前陣子專程到公司拜訪及介紹產品


於是我寫了以下的文章:


先日わざと弊社に来られて、ご案内を頂きまして誠にありがとうございました。

 

因為我是外國人,因此我的主管要求我寄信之前都要先丟寄給佐藤小姐
佐藤小姐看了我的信之後 撲ㄘ的笑了出來
我說~哪裡好笑?
佐藤:「わざと」是對方"故意"找上門的,並非好事。所以這樣的表現方式有點失啼。

所以佐藤小姐幫我修正了文章:

 

先日はわざわざ弊社にご来社頂き誠に有り難うございました。

 

「わざわざ」和「わざと」都有"特地"的意思。

但兩種"特地" 意思大不相同。

我們來這個情境 來輔助說明吧!

 

小明在小美家借住了幾天 忘記了某樣東西,

小美"特地/專程"拿給小明。
這時小明對小美說:還讓你特地拿來,真不好意思。

同樣一句話 卻有不一樣的玄機在。

若是使用
「わざわざ」:

お忙しいところに、「わざわざ」持って来てくれて、ありがとう。

 

這表示小明很感謝小美特地幫小明送過來。
也許小明忘記的是他隨身攜帶的相機。所以存著感謝的心。

 

若使用「わざと」:

お忙しいところに、「わざと」持って来てすいません。

 

這表示小明心裏大概在暗攪~「這種垃圾就幫我丟掉就好了~還"特地"送過來幹啥!!!!」
也許小明忘記的是已經穿破的內衣褲,所以覺得小美很白目!!

 

所以兩種"特地"有不一樣的含意。「わざと」有種特別酸對方的意思在。
好在我今天有先寄給佐藤小姐幫我修正。
不然面子可就丟大了~

今天終於豁然開朗。
いい勉強になりました。佐藤さんありがとう。^^

 

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()