今天又接到廠商打來的電話~
天生有點耳背的我 聽電話常常感到很吃力


每次聽不懂對方說啥咪時 我都會說:「すいません、もう一度言ってもいいですか?」
對方總是會頓住超過10秒 聽我沒講話 才重複剛才他自己說過的話


這種情況已經遇到好多次了~我一直不懂對方為什麼不馬上重複他剛才說的話
而是 好像在等我說什麼似的~

今天中午休息時間 佐藤小姐跟我說有句話她聽了一直覺得很不對勁,
她說當你希望別人重複他剛才說的話時,應該要說:「もう一度言ってもらってもいいですか?」
或者是更簡單明瞭的說:「すいません、もう一度お願いします。」

若只說:「すいません、もう一度言ってもいいですか?」
對方會以為你想要重覆剛才自己說過的話,所以對方會企圖等你講話。


經過佐藤小姐這樣解說 我恍然大悟
原來是因為我講錯話,難怪每次廠商都企圖等我說話


學校教的:「てもいいですか?」 是用來詢問別人的意見
我單純的以為 我想請對方再"說"一次,用「てもいいですか?」的句型就很足夠


我達到詢問的目的,卻沒有交代好做動作的主語是誰。
以致於廠商誤會我的意思。

正確的講法是「もう一度言ってもらってもいいですか?」
因為如果只有說「もう一度言ってもいいですか?」 做動作的主語變成是我,
也就是說變成我在詢問廠商:「不好意思,我可以再說一遍嗎?」  所以廠商才會等我說話。
但實際上真正要做"說"這個動作的人是廠商 而不是我
所以 應該是要從廠商那"得到"說(重複說)的動作。

てもらう,看似簡單 其實我覺得她應該被歸類在高級日語當中
在中文當中 並沒有從對方那得到某某恩惠的用語

但,如果将中文講的超超超白話的話,其實就是真正的日語
例如: 「不好意思,可以請你再說一遍嗎?」
日文當中 不喜歡講你我他,所以要用あげる/もらう/くれる 等授受動詞來取代你我他
有這樣的概念的話 說日文就會比較接近正確的日文~
提供給大家參考一下。


接著再補充一下てもらう出現在日常生活中的實例~
那時 我剛來日本對大阪人生地不熟 於是我有了第一次問路的經驗
對方很熱心的告訴我要往右轉就能看到了~
大家想一下 路人會怎麼回答我呢?

照學校的教法 路人應該會回答:「右に曲がってすぐ見えます。」
可是路人卻對我說:「右に曲がってもらってすぐ見えます。」  
這是為什麼呢?
是我在問路 應該是我要用てもらう才對,怎麼對方也用恩惠語(てもらう)在跟我說話?

套用剛才的公式,日文不愛講你我他的概念。
所以 路人說:「請你右轉,就可以看到了。」
"請你" 若堅持不講出你我他的話,最方便表達方式就是用てもらう

這是學校學不到 要親自來日本生活才學的到的用法
提供給各位參考一下





 

arrow
arrow
    全站熱搜

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()