我的老網友小柯,問道: 題外話,什麼時候該用にしても什麼時候該用としても
?
讓我來簡短回答一下
「にして」根據...來說... (是有事實根據的) 就算不是真的事實。總之就是從旁得知的。
「として」作為.../身為...
「にしても」即使...,也不...
「としても」即使...
兩個都有即使的意味在,
不過「にしても」是「某件事是事實」,針對這個事實怎麼樣怎麼樣。
「としても」是在「假設某件事成立」的基準點上使用。
【現況是事實】
例:うまく行くにしても儲けはない。(即使進行的順利,也賺不到錢。)
例:若いにしても責任を免れるわけにはいかない。(即使年輕,也逃避不了責任)
【現況是假設的事實】
例:それが事実としても…(即使那是事實)
例:彼はそのお金を全部ではないとしても半分以上使ってしまった。(他的那筆錢,即使沒花光也花了一大半了)。
我拿這句話在補充一下好了。
A:「即使進行的順利,也賺不到錢。」
B:「即使進行的順利,也未必賺的到錢。」
這兩句的中文有什麼差別?
A是 進行順利已經是事實,針對這件事情有後面的意見。
B是 可能因為事業失敗所以沒賺到錢,
但就算『假設』事情進行的順利的情況之下,『推測』還是會有賺不到錢的事發生。
再來補充說明:
A:「即使年輕,也逃避不了責任。」 (對20歲的人說這句話)
B:「即使年輕,也逃避不了責任。」 (對50歲的人說這句話)
A:「若いにしても責任を免れるわけにはいかない。」
B:「若いとしても責任を免れるわけにはいかない。」
A是針對20歲的人說的。
因為20歲的人年輕是事實,針對年輕這個事實,表示後面的也逃避不了責任的意見。
B是針對50歲的人說的。
假設這位50歲的阿伯現在就算還年輕,也逃避不了責任。
不知道這個語感 你抓到了嗎??
今天突然提問,我手邊沒有工具書可以查。
所以很有可能會提供錯誤訊息,還請包涵。
