我的老網友小柯,問道: 題外話,什麼時候該用にしても什麼時候該用としても


?

 


讓我來簡短回答一下


「にして」根據......  (是有事實根據的) 就算不是真的事實。總之就是從旁得知的。


「として」作為.../身為...  


 


「にしても」即使...,也不...


「としても」即使...


 


兩個都有即使的意味在,


不過「にしても」「某件事是事實」,針對這個事實怎麼樣怎麼樣


「としても」是在假設某件事成立」的基準點上使用。


 


【現況是事實】


例:うまく行くにしても儲けはない。(即使進行的順利,也賺不到錢。)


例:若いにしても責任を免れるわけにはいかない。即使年輕,也逃避不了責任


 


【現況是假設的事實】


例:それが事実としても…(即使那是事實)


例:彼はそのお金を全部ではないとしても半分以上使ってしまった。(他的那筆錢,即使沒花光也花了一大半了)


 


我拿這句話在補充一下好了。


A:「即使進行的順利,也賺不到錢。」


B:「即使進行的順利,也未必賺的到錢。」


這兩句的中文有什麼差別?


A 進行順利已經是事實,針對這件事情有後面的意見。


B 可能因為事業失敗所以沒賺到錢,


但就算『假設』事情進行的順利的情況之下,『推測』還是會有賺不到錢的事發生。


 


再來補充說明:


A:「即使年輕,也逃避不了責任。」 (20歲的人說這句話)


B:「即使年輕,也逃避不了責任。 (50歲的人說這句話)


 


A:「若いにしても責任を免れるわけにはいかない。


B:「若いとしても責任を免れるわけにはいかない。


A是針對20歲的人說的。


因為20歲的人年輕是事實,針對年輕這個事實,表示後面的也逃避不了責任的意見。


B是針對50歲的人說的。


假設這位50歲的阿伯現在就算還年輕,也逃避不了責任。


 


不知道這個語感 你抓到了嗎??


 


今天突然提問,我手邊沒有工具書可以查。


所以很有可能會提供錯誤訊息,還請包涵。


 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 上出遙 的頭像
上出遙

上出遙的日語心世界

上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34,939)