再來要跟大家介紹這位Y君


 


他透過臉書留言給我而認識的~


後來他跟我要手機信箱~我就很大方的給他了


之後通過好幾次信件~~~


 


提供幾個他糾正我的句子給大家參考。


大家千萬不要犯跟我一樣的錯喔~~


 


這些都是很簡單的句子~~


可是我居然犯錯>_< 真不應該~


 



● 「は」・「が」助詞不對。


 



我問他:「你在做什麼工作?」


 


仕事何をしていますか?


→仕事何をしていますか?


 



※基本上「仕事」(工作)是我想問的目的語。

   所以這裡必須要填「は」。

 

我的想法是我想問Y君的工作,

因此覺得應該是這樣:「Y君は仕事何をしてますか?」

只是我把「Y君」省略,所以變成「(Y君は)仕事何をしてますか?」

 

NO!!NO!!NO!!代誌絕對不是憨人想的這麼簡單!!

 

因為自己也是一知半解~~
(大家知道的~~「は」跟「が」是大課題>_<很難懂)

 

於是中午吃飯時間我就問了小左小姐。

小左小姐說:

→就算要把「Y君」說出來,也應該要說:「(Y君は仕事何をしてますか?」

   把「Y君」省略也還是一樣要用「は」。「(Y君は)仕事何をしてますか?」

 

   不管怎樣,「が」就是不對低~~

 

※說的也是,我真是學藝不精阿!!>_<

   「は」是「大主語」,當我問Y君:「仕事何をしてますか?」的時候,

  主要是針對「他的工作」在做詢問,因此Y君回答針對「工作」的問題來回答我。

  因此本來就是要用 「は」的呀!!!>_<

  好在他有糾正我~~不然我可能又要錯個10年才知道自己不對>_<

  想當老師~~真的要付出很大的心力奈~~~(累...)

 




 


 「先」と「さっき」


 



我傳短訊給Y君的時候,外面的暴走族又轟轟轟!!的吵個不停


因此我傳給Y君時就提到:「剛才真吵!」


 


もううるさかった。


さっきもううるさかった。


 


  「さっき」是「剛才」的意思。


 


  「先」只有「先/早/最先/首先」、「尖端/末梢」、


  「前頭」、「對方」、「將來」等意思,


     根本就沒有「剛才」的意思。(吶喊~~~~~)


 



● 「まで」 と 「に」


 



難得儲值,有兩個月可以瘋狂傳短訊給別人,


我怎可能放過這黃金時期!!


因此想問Y君都幾點睡覺,這樣我就知道我到幾點前都可以傳短訊給他


於是我問他:「你都幾點睡覺?」


 


 


何時ごろ起きてますか?


何時ごろまで起きてますか?

「まで」なら寝る時間聞いてますし


 


何時ごろ起きてますか?


「に」なら朝起きる時間を聞いてることになります


 


※通常初學者只會問:「何時に寝ますか?」


  其實要用「起きる」這個單字來問會比較自然。


  意思就是你到幾點都是起著的狀態? 也就是你幾點睡的意思。


  下次要問日本朋友時,不彷把中文的概念轉一下,
 用相反的「起きる」來問對方。^o^


 


※因為助詞有時可以省略~~所以我沒注意到這裡的助詞>_<


  沒想到助詞省略也會造成對方搞不懂意思>_<


  結果因為我沒用「まで」和「に」問清楚,


  Y君不知道我想問他幾點睡?還是幾點起床。


  所以Y君說:


 「起きるっていうのがどちらの意味かわからなかったので


 答えれませんでした。朝は6時30分くらいには起きてますよ


 (「醒著」不知道你指的是哪個意思,


   所以無法回答。我都早上6點半左右起床唷!)


 


 


※我的心得是,像這種「曖昧」的單字「起きる」(起床/起來),
 助詞千萬不要省略>_<
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()