這次要跟大家介紹N君~

 

N君也是上個月才認識的男生,目前也是每天都會通信。

 

昨天我教完遠距教學非常開心,想找人分享喜悅。

於是相關的內容我前後傳給三個人。

內容中提到:
「今天教學生助詞她連初學者最難搞懂的に和で都能清楚的分辨,超有成就感。

不過我的助詞其實也很弱,不加把勁不行,如果有錯的地方麻煩你修正囉。」

N君就很熱心的糾正我的錯誤。

 

 



●「元気不元気」 關你屁事!!!」

 

我短訊中這麼說的:

△ 今日は元気? (以下從略)

 

N君告訴我,
→ 今日は元気?是對方昨天心情不好時的問候語。

  昨天N君並沒有心情不好,所以說「今日は元気?」就很奇怪。

 

  因為「今日は元気?」是用來詢問上次心情不太好的時候的問候語。

  所以如果N君昨天有跟我說他心情不好的話,那我寫「今日は元気?」就沒問題

 

  因為「元気?」有詢問身體狀況、心情等等很多很多意思。

  所以如果對方之前心情不好或身體不舒服時才能用「今日は元気?」

 

於是我又回給N君~

我說傳給你之後我又傳給了A,

我覺得「今日は元気?」有點怪怪的~~所以我改成「元気?」

這樣說的話正確嗎?

 

N君告訴我,

→「元気?」雖然也可以,
    不過最好是很久不見時或很久沒傳短訊時使用會比較好。

    但要是朋友關係的話,其實沒多大關係~~

    「お元気ですか?」「元気?」「お元気?」基本上要說也是可以。

 



 

●「から」「だから」你到底懂不懂>_<

 

我告訴N君我將來想當很了不起的日文老師,所以要很努力。

 

△「将来偉い日本語先生になりたいだから頑張ってます。」

大家有發現我哪裡錯了嗎?

 

△「将来偉い日本語先生になりたいから頑張ってます。」

→N君說不知道為什麼台灣的朋友常常會有這種錯誤表現~~

   正確說法應該是:「将来偉い日本語先生になりたいから頑張ってます。」

 

※ 被他糾正完,我捶我的小胸部捶到黑青!!!>_<

    這麼初級的日文文法 我居然又犯錯了~
    (讓我死了吧!!)  (-_-#

 

※我告訴N君:「應該是因為『たい』不是形容詞~所以容易搞錯。

    但,『たい』雖然不是形容詞但跟形容詞變化一樣,

    因此這裡不應該填『だから』>_<

 

有這些日本朋友 真的感到自己非常幸運~~

有些本來就知道的文法 要是沒人糾正根本沒發現自己犯錯。

 

我舉個例來說一下:

有學過「のに」跟「なのに」的人應該知道這是「明明就...」的意思。

「のに」接在形容詞後面

「なのに」後面接其他詞,好比名詞、形容動詞等。

這個道理我100%懂~~

 

可是我也不知道哪跟筋不對,
每次我說明明就很好吃的時候都會講成:「おいしいのに」

阿娘威~~這是哪國式的講法???

「おいしいのに」我開心的講了一個多月,

有天我同事小左小姐終於受不了,糾正我說應該要說:「おいしのに」。

 

不過唾棄我>_<

 我知道正確文法,可是我再說的時後卻沒有注意到這麼多~

請給我重新改過的機會!!!

 

在日文學生涯中遇到願意幫你修正日文的貴人是多麼難得的事阿~~

我一定是上輩子把別人的香都給偷來了~~所以才能燒出這麼多好香~~

阿門~~ㄏㄏ~

 

 

 

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()