今天有位朋友問了以下的問題:


親愛的,我想問,方便去拜訪一下可以嗎?


伺って宜しいですか可以嗎??


 


如果是我的話我會這麼說~


後日 よろしかったら伺っていただけますか?


後日 よろしかったらお伺いいただけますか?


我不是日本人 不確定答案正不正確唷!


 


伺って宜しいですか? 這句話 我來解一下蛤~


基本上句型是對的~


但是要看在哪種場合說~


這句型只能對有點好又還沒太好的朋友


或者是對比較熟的長輩 例如很麻吉的老師之類的~


 


對方是商業上的關係 不管對方是客還是廠商 都要抱著謙的態度


所以用てもよろしいですか?」就直接太白話>_< NG!!!!


就很像 我的朋友突然跟你: 我可以去找你嗎? 你一定會覺得很唐突


 


所以 改成謙一點的ていただけますか? 把決定權交給對方決定 這樣才有禮貌


てもよろしい其實是有點強勢的詢問(對商業關係的人來)


 


若你用てもよろしいですか?意思就是老娘想去拜訪你啦你敢拒我你試看看!」


雖然不至於真的這麼誇張~~(哈魯卡都喜歡誇張化)


但是 就會讓人覺得你很不貼心~~


都沒有考慮到我這邊方不方便你就要來


你都這樣問了 我哪好意思拒


 


但是如果你用ていただけますか? 這句型的話,有從別人那得到咪挖的意思


也就是我想去拜訪你可是決定權在你身上你拒我也沒關係


但是若用てもよろしいですか? 變成決定權在你身上對方沒有選擇權


所以用在商業書信上是屬於有點失禮的詢問

======我是語感上差別的分格線======


我打個比喻~



有一天我買了一塊300元的高檔小
蛋糕,正想要一個人好好享受的時候,
白目的室友跳出來說:「看起來好好吃喔!我可以吃一口嗎?」


這時候 我心裡有點不爽!OS想說:「按!你都這樣問了~我好意思不給你吃嗎?!」
所以我就很小氣很小氣的只給對方一小小口。

如果對方這麼問:「看起來好好吃喔~我可不可以吃一口?」
我可能會願意分很大口給她吃。


為什麼呢? 因為中文中的「」有種放低自己身段懇求別人的意思。


所以我當然願意多分一口給對方吃嚕~ ^^

(以上故事純屬虛構,我才沒有那個錢可以買300元的蛋糕勒>_<)


======我是日文語感的分格線========


 

我跟這位朋友還蠻熟的~


所以如果跟我:「伺ってもいただけますか?我就會很她!


大家知道爲什麼嗎


 


因為這樣講 我會覺得她很做作!


我們是朋友 這樣的敬語會讓人很有距離感~~


朋友之間裝客氣 除非你想一拳


 


所以敬語要在適當時機使用


像我商業書信時OK 可以批哩啪拉的打出來~


可是遇到廠商來拜訪時 我敬語就打結>_<


都把廠商當好朋友在講話 真是糟糕>_<


所以敬語只能勤練 沒有捷徑
我也還在學習當中>_<


 


想學好敬語的朋友們~~別傻了~~沒有什麼捷徑


就是多碰就對了>_<

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 上出遙 的頭像
    上出遙

    上出遙的日語心世界

    上出遙 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()