今天上班又無聊到頭頂快長蒼蠅啦!!!


於是又手癢的點進去奇摩知識家 看有沒有問題可以解答
今天網友發問的問題如下:





發問者:

發問時間:

解答贈點:

回答:
組長 ( 初學者 5 級)
2012-01-25 11:52:37 ( 還有 3 天發問到期 )
20 ( 共有 0 人贊助 )
1 意見: 0

[ 檢舉 ]




這是日文版的銀河鐵道的其中一句,
請各位大大幫忙翻譯,
因功課急需,
請幫忙!


りすは飛んでもないというように
目をまん円にして顔を見合せて、
それからい
きなり向こうを向いで一生けん命逃げて行ってしまいました




    上出遙的回答:

    這篇文章出處應該是宮澤賢治的「貝の火(貝之火)


    而非「銀河鉄道の夜(銀河鐵道之夜)


     


    貝之火」是在描述一隻叫赫蒙那的小兔由善從惡再悔的故事,


    因為小兔赫蒙那救了雲雀的小孩,


    所以雲雀送了小兔赫蒙那貝之火當謝禮。


     


    所有的動物知道小兔赫蒙那得到貝之火,


    都將小兔赫蒙那視為是全動物的大恩人,


    貝之火有將之封為王之崇高意味存在。


     


    因此,原本和松鼠感情很好的小兔赫蒙那


    一夕之間小兔赫蒙那變成高高在上的地位,


    所以當小兔赫蒙那跑去跟兩隻栗鼠打招呼時,


    栗鼠才會做了以下的驚動反應。


     


    小兔赫蒙那問兩隻松鼠:「要不要一起去哪裡玩?


    兩隻松鼠瞠目結舌地互看似乎對著彼此說:「這怎麼像話!」,


    接著立刻一股腦地死命朝著對面逃去。


     


    原文應該沒有"飛"這個漢字


    原文應為:


    りすはとんでもないと言うように目をまん円にして顔を見合わせて、それからいきなり向こうを向いて一生けん命逃げて行ってしまいました。


     


    ----------------我是後記的分格線--------------------
    幫人解答翻譯的時候 我喜歡去查前後文,再決定要如何翻譯,
    雖然我的中文造詣沒有很好,常常會詞窮,
    不過找前後文至少不會讓翻譯錯的太離譜。


    發問者給了錯誤的訊息,說出處是宮澤賢治的「銀河鐵道之夜」,
    害我花了一兩個小時的時間好不容易找到「銀河鐵道之夜」的線上閱覽,
    (網址為:
    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1012012501668&mode=w&from=answer&an_last=true&.crumb=.D.uG.G7f87#last_ans


    看了老半天都沒找到栗鼠,原來這篇出處是宮澤賢治的「貝之火」不是「銀河鐵道之夜」,
    頓時之間 我很想罵:林老師勒!!>_<
    不過託他的福,我終於看了宮澤賢治的大作

    最後補上「貝之火」原文之出處供大家參考,
    http://iaozora.net/ReadTxt?filename=kaino_hi.txt&card_id=1942&person_id=81&from=18616&guid=ON

    這篇也被選為最佳解答~~真開心~


    發問者評價:

    謝謝你的幫忙!
    但是書上有飛這個漢字耶~
    每本書都不一樣吧!
    非常謝謝您的幫助!


     






     

    arrow
    arrow
      全站熱搜

      上出遙 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()