close
淑女車=「ママチャリ」
背誦口訣:「媽媽請你」也保重!

輕快車=「シティサイクル」(city cycle)
=俗語:「ママチャリ」(淑女車媽媽使用居多~)
=ママのチャリンコ
--------------------------------------------
這個單字,其實是我自己孤陋寡聞,來日本後才知道的>_<
學校課本只教過腳踏車叫做「自転車」(じてんしゃ)
所以一直以為腳踏車都叫做「自転車」(じてんしゃ)。
其實~這個想法也沒錯啦~
只是來到日本當地生活,發現日本人將「自転車」分的很細。
腳踏車中分
a.淑女車(ママチャリ)
b.折疊車(折り畳み)→おりたたみ
c.公路車(ロードバイク)→road bike...
其實會分這麼細也是情有可原的。
因為對日本人來說,腳踏車是主要交通工具。所以自然會分的很細。
就像台灣有車族群在對話時也都會問你的車是什麼車?
敞篷車?箱型車?一般轎車...
我想這是日本人會將腳踏車種分這麼細的原因。
-----------------我是「媽媽請你也保重」的由來分隔線---------------
為何淑女車會被叫做=「ママチャリ」呢?
其原因有二:
1.因為淑女車的基本配備鈴鐺聲就是「チャリンチャリン」的聲音。
2.是從韓文的「 자전거」(チャジョンゴ)的音轉變而來。
자(車-自動車)
전(轉)
거(車-自転車)
------------------------------------------------------------------
(追記)
上禮拜去參加華流交流會,認識一位日本女生。
對中文很有興趣,所以去過上海工作。
她很想練習中文,於是回家時我刻意問她:「你的腳踏車停哪裡?」
她一臉疑惑樣。我想她應該是聽不懂。
後來才知道原來中國不叫腳踏車,叫自行車...
勉強になりました。
引用出處:
訓読みのはなし 漢字文化と日本語 P16
著者: 笹原 宏之
日本語俗語辞書
日本語俗語辞書Wikipedia
(ママチャリ)
(自行車)
全站熱搜